She's a lady born, if ever there was one. How her mother is to keep her straight, living as she does, is more than I know.Настоящая маленькая аристократка с головы до пят... Как миссис Картер при своем образе жизни ухитрилась так воспитать девочку - загадка для меня.
How she keeps her in that school is a mystery.В равной мере непостижимо и то, что ей удается держать Беренис в столь аристократическом пансионе.
There's apt to be a scandal here at any time.В любую минуту там может разразиться страшный скандал.
I'm very sure the girl doesn't know anything about her mother's business.Я уверен, что девочка и не подозревает, чем занимается ее мамаша.
She never lets her come out here."В Луисвиль ей приезжать не дозволяется.
"Berenice Fleming," Cowperwood thought to himself."Беренис Флеминг, - мысленно повторил Каупервуд.
"What a pleasing name, and what a peculiar handicap in life."- Какое прелестное имя. И какое странное начало жизненного пути".
"How old is the daughter now?" he inquired.- А сколько же сейчас лет этой девочке? - спросил он.
"Oh, she must be about fifteen-not more than that."- Вероятно, лет пятнадцать - не больше.
When they reached the house, which was located in a rather somber, treeless street, Cowperwood was surprised to find the interior spacious and tastefully furnished.Экипаж остановился перед домом на пустынной, без единого деревца, унылой улице. Внутри дом, к удивлению Каупервуда, оказался просторным и обставленным с большим вкусом.
Presently Mrs. Carter, as she was generally known in society, or Hattie Starr, as she was known to a less satisfying world, appeared. Cowperwood realized at once that he was in the presence of a woman who, whatever her present occupation, was not without marked evidences of refinement.Миссис Картер, как некогда звали эту даму в обществе, или Хэтти Стар, как именовали ее в более узком и менее респектабельном кругу, тотчас вышла к гостям... При первом же взгляде на нее Каупервуд понял, что, каково бы ни было ее теперешнее занятие, она несомненно не лишена светской утонченности.
She was exceedingly intelligent, if not highly intellectual, trig, vivacious, anything but commonplace.В ней чувствовалось хорошее воспитание. Она была жива, находчива, и если и не слишком умна, то во всяком случае не банальна.
A certain spirited undulation in her walk, a seeming gay, frank indifference to her position in life, an obvious accustomedness to polite surroundings took his fancy.В ее скользящей походке и мягкой пластичности движений была какая-то своеобразная одухотворенность, которая пленила Каупервуда, -так же как веселое, откровенно беспечное отношение миссис Картер к своему щекотливому положению и спокойная непринужденность манер, сразу изобличавшая в ней светскую даму.
Her hair was built up in a loose Frenchy way, after the fashion of the empire, and her cheeks were slightly mottled with red veins.Волосы миссис Картер были уложены высоко на макушке на французский манер, в стиле Империи; на щеках уже обозначились кое-где красные жилки.
Her color was too high, and yet it was not utterly unbecoming.Румянец ее показался Каупервуду пожалуй слишком ярким, но в общем он нисколько не портил ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги