| She's a lady born, if ever there was one. How her mother is to keep her straight, living as she does, is more than I know. | Настоящая маленькая аристократка с головы до пят... Как миссис Картер при своем образе жизни ухитрилась так воспитать девочку - загадка для меня. |
| How she keeps her in that school is a mystery. | В равной мере непостижимо и то, что ей удается держать Беренис в столь аристократическом пансионе. |
| There's apt to be a scandal here at any time. | В любую минуту там может разразиться страшный скандал. |
| I'm very sure the girl doesn't know anything about her mother's business. | Я уверен, что девочка и не подозревает, чем занимается ее мамаша. |
| She never lets her come out here." | В Луисвиль ей приезжать не дозволяется. |
| "Berenice Fleming," Cowperwood thought to himself. | "Беренис Флеминг, - мысленно повторил Каупервуд. |
| "What a pleasing name, and what a peculiar handicap in life." | - Какое прелестное имя. И какое странное начало жизненного пути". |
| "How old is the daughter now?" he inquired. | - А сколько же сейчас лет этой девочке? - спросил он. |
| "Oh, she must be about fifteen-not more than that." | - Вероятно, лет пятнадцать - не больше. |
| When they reached the house, which was located in a rather somber, treeless street, Cowperwood was surprised to find the interior spacious and tastefully furnished. | Экипаж остановился перед домом на пустынной, без единого деревца, унылой улице. Внутри дом, к удивлению Каупервуда, оказался просторным и обставленным с большим вкусом. |
| Presently Mrs. Carter, as she was generally known in society, or Hattie Starr, as she was known to a less satisfying world, appeared. Cowperwood realized at once that he was in the presence of a woman who, whatever her present occupation, was not without marked evidences of refinement. | Миссис Картер, как некогда звали эту даму в обществе, или Хэтти Стар, как именовали ее в более узком и менее респектабельном кругу, тотчас вышла к гостям... При первом же взгляде на нее Каупервуд понял, что, каково бы ни было ее теперешнее занятие, она несомненно не лишена светской утонченности. |
| She was exceedingly intelligent, if not highly intellectual, trig, vivacious, anything but commonplace. | В ней чувствовалось хорошее воспитание. Она была жива, находчива, и если и не слишком умна, то во всяком случае не банальна. |
| A certain spirited undulation in her walk, a seeming gay, frank indifference to her position in life, an obvious accustomedness to polite surroundings took his fancy. | В ее скользящей походке и мягкой пластичности движений была какая-то своеобразная одухотворенность, которая пленила Каупервуда, -так же как веселое, откровенно беспечное отношение миссис Картер к своему щекотливому положению и спокойная непринужденность манер, сразу изобличавшая в ней светскую даму. |
| Her hair was built up in a loose Frenchy way, after the fashion of the empire, and her cheeks were slightly mottled with red veins. | Волосы миссис Картер были уложены высоко на макушке на французский манер, в стиле Империи; на щеках уже обозначились кое-где красные жилки. |
| Her color was too high, and yet it was not utterly unbecoming. | Румянец ее показался Каупервуду пожалуй слишком ярким, но в общем он нисколько не портил ее. |