| Her first husband, John Alexander Fleming, who had inherited wealth, tastes, privileges, and vices from a long line of slave-holding, tobacco-growing Flemings, was a charming man of the Kentucky-Virginia society type. | Ее первый муж, Джон Александер Флеминг, унаследовавший состояние, привилегии, наклонности и пороки всего рода Флемингов, в течение нескольких поколений разводивших табак и эксплуатировавших рабов, был очаровательным светским бездельником, типичным представителем вирджинско-кентуккских светских кругов. |
| He had been trained in the law with a view to entering the diplomatic service, but, being an idler by nature, had never done so. | Он обучался праву и должен был сделать дипломатическую карьеру, но так и не сделал, ибо по натуре был бездельником и шалопаем. |
| Instead, horse-raising, horse-racing, philandering, dancing, hunting, and the like, had taken up his time. | Лошади, скачки, балы, охота, флирт и прочие развлечения подобного рода поглощали весь его досуг. |
| When their wedding took place the Kentucky-Virginia society world considered it a great match. | Его бракосочетание с Нэнни Хэдден было расценено всеми как блестящий союз. |
| There was wealth on both sides. | К солидному капиталу жениха присоединилось не менее солидное состояние невесты. |
| Then came much more of that idle social whirl which had produced the marriage. | Молодожены закружились в вихре светских удовольствий, что было лишь естественным продолжением того рассеянного образа жизни, который предшествовал браку. |
| Even philanderings of a very vital character were not barred, though deception, in some degree at least, would be necessary. | Кое-какие уклонения в сторону от прямой стези супружеского долга считались допустимыми в этом кругу, при условии соблюдения тайны или хотя бы ее видимости. |
| As a natural result there followed the appearance in the mountains of North Carolina during a charming autumn outing of a gay young spark by the name of Tucker Tanner, and the bestowal on him by the beautiful Nannie Fleming-as she was then called-of her temporary affections. | Поэтому появление молодого вертопраха по имени Тэккер Теннер, присоединившегося как-то раз, погожим осенним днем, к чете Флеминг во время их прогулки в горах Северной Каролины, было явлением вполне закономерным, так же как и нежная, хотя и недолговечная привязанность к нему прелестной Нэнни Флеминг, как она звалась в ту пору. |
| Kind friends were quick to report what Fleming himself did not see, and Fleming, roue that he was, encountering young Mr. Tanner on a high mountain road one evening, said to him, | Однако услужливые друзья не замедлили открыть мистеру Флемингу глаза на то, чего ему не удалось разглядеть без их помощи, и рассерженный супруг, который, кстати сказать, сам был изрядным повесой, повстречав как-то под вечер на одной из высокогорных тропинок мистера Тэккера Теннера, сказал ему примерно следующее: |
| "You get out of this party by night, or I will let daylight through you in the morning." | - Советую вам убраться из этих мест подобру-поздорову, и не позже как сегодня же ночью. Иначе завтра солнце будет светить через те дырки, которые я в вас проделаю. |
| Tucker Tanner, realizing that however senseless and unfair the exaggerated chivalry of the South might be, the end would be bullets just the same, departed. | Тэккер Теннер, рассудив, что, как бы ни были смешны понятия о чести в Южных штатах, однако пули остаются пулями, - решил покориться. |