| Cowperwood, who was always genially sportive when among strong men-a sort of bounding collie-and who liked to humor those who could be of use to him, agreed. | Каупервуд, который охотно откликался на любое предложение, а главное, умел угождать тем, кто мог быть ему полезен, - наподобие свирепой овчарки, весело скачущей вокруг хозяина в ожидании хорошей подачки, - не замедлил согласиться. |
| "It sounds interesting to me. Certainly I'll go. | - Охотно, вы меня очень заинтересовали. |
| Tell me more about her. | Расскажите мне о ней еще что-нибудь. |
| Is she good-looking?" | Она хороша собой? |
| "Rather. | - Недурна. |
| But better yet, she is connected with a number of women who are." | Но главное ее достоинство в том, что у нее всегда есть на примете с десяток совершенно прелестных созданий. |
| The Colonel, who had a small, gray goatee and sportive dark eyes, winked the latter solemnly. | - Полковник погладил свою седеющую козлиную бородку и весело подмигнул приятелю. |
| Cowperwood arose. | Каупервуд встал. |
| "Take me there," he said. | - Ну что ж, поехали! |
| It was a rainy night. | Вечер был дождливый. |
| The business on which he was seeing the Colonel required another day to complete. There was little or nothing to do. | Дело, которое привело Каупервуда к полковнику, можно было закончить лишь на следующий день, и Каупервуд скучал, не зная, чем заполнить досуг. |
| On the way the Colonel retailed more of the life history of Nannie Hedden, as he familiarly called her, and explained that, although this was her maiden name, she had subsequently become first Mrs. John Alexander Fleming, then, after a divorce, Mrs. Ira George Carter, and now, alas! was known among the exclusive set of fast livers, to which he belonged, as plain Hattie Starr, the keeper of a more or less secret house of ill repute. | По дороге полковник поведал ему еще некоторые подробности из жизни Нэнни Хэдден, как он фамильярно называл эту особу, ибо таково было ее девичье имя. Она изменила его потом, став миссис Джон Александер Флеминг; через несколько лет после бракоразводного процесса превратилась в миссис Айра Джордж Картер, а теперь была известна среди луисвильских прожигателей жизни, к которым причислял себя и полковник, как Хэтти Стар, хозяйка веселого дома. |
| Cowperwood did not take so much interest in all this until he saw her, and then only because of two children the Colonel told him about, one a girl by her first marriage, Berenice Fleming, who was away in a New York boarding-school, the other a boy, Rolfe Carter, who was in a military school for boys somewhere in the West. | Все это не пробудило особого интереса в Каупервуде до тех пор, пока он не увидел эту даму и не узнал от полковника, что у нее есть двое детей: дочь от первого брака, Беренис Флеминг, которая воспитывалась в пансионе в Нью-Йорке, и сын от второго брака - Ролф Картер, обучавшийся в военной школе где-то в Западных штатах. |
| "That daughter of hers," observed the Colonel, "is a chip of the old block, unless I miss my guess. | - Эта ее дочка - настоящий отпрыск хорошего старинного рода, насколько я понимаю, - заметил полковник. |
| I only saw her two or three times a few years ago when I was down East at her mother's summer home; but she struck me as having great charm even for a girl of ten. | - Я видел ее всего два или три раза, несколько лет назад, когда бывал в их загородном доме, но она уже тогда поразила меня, - столько обаяния было в этой десятилетней девочке. |