| In its very beginning it necessitated speedy hurryings to New York, Philadelphia, Cincinnati, Baltimore, Boston-even London at times-on the chance that there would be loose and ready cash in someone's possession. | Прежде всего он оказался вынужденным в поисках наличных денег предпринять ряд поездок: то в Нью-Йорк, то в Филадельфию, то в Цинциннати, то в Балтимору, то в Бостон, а иной раз даже в Лондон. |
| It was on one of these peregrinations that he encountered a curious personality which led to various complications in his life, sentimental and otherwise, which he had not hitherto contemplated. | В одну из таких поездок ему довелось свести несколько необычное знакомство, последствия которого, сложные и неожиданные, оказали влияние на всю его дальнейшую жизнь. |
| In various sections of the country Cowperwood had met many men of wealth, some grave, some gay, with whom he did business, and among these in Louisville, Kentucky, he encountered a certain Col. Nathaniel Gillis, very wealthy, a horseman, inventor, roue, from whom he occasionally extracted loans. | Разъезжая по стране, Каупервуд завязывал многочисленные деловые знакомства -преимущественно с теми, у кого водились деньги. Среди его новых знакомых были люди самого различного склада, от суровых дельцов до беспечных прожигателей жизни. К числу последних принадлежал и полковник Натаниэл Джилис - богач, спортсмен, кутила и прожектер, с которым Каупервуд встретился в городе Луисвиле, штат Кентукки. |
| The Colonel was an interesting figure in Kentucky society; and, taking a great liking to Cowperwood, he found pleasure, during the brief periods in which they were together, in piloting him about. On one occasion in Louisville he observed: | Полковник был заметной фигурой в тамошнем избранном обществе. Проникшись симпатией к Каупервуду, он не раз ссужал его деньгами и, как человек светский и с большими связями, вменил себе в обязанность развлекать своего нового приятеля во время его кратковременных наездов в Луисвиль. Однажды он сказал Каупервуду: |
| "To-night, Frank, with your permission, I am going to introduce you to one of the most interesting women I know. | - С вашего позволения, Фрэнк, я бы хотел познакомить вас с одной из самых интересных женщин, которых я когда-либо встречал. |
| She isn't good, but she's entertaining. | Репутация у нее не безупречна, но она весьма занимательная особа. |
| She has had a troubled history. She is the ex-wife of two of my best friends, both dead, and the ex-mistress of another. | Она прожила очень бурную жизнь, дважды была замужем и дважды овдовела. Оба ее супруга были моими лучшими друзьями. Третий мой друг был ее любовником. |
| I like her because I knew her father and mother, and because she was a clever little girl and still is a nice woman, even if she is getting along. | Я привязан к ней, потому что знал ее отца и мать; она была тогда прелестным ребенком, да и теперь еще очень мила, хотя и свернула со стези добродетели. |
| She keeps a sort of house of convenience here in Louisville for a few of her old friends. | У нее здесь, в Луисвиле, нечто вроде дома свиданий, куда открыт доступ кое-кому из старых друзей. |
| You haven't anything particular to do to-night, have you? | Вы свободны сегодня вечером? |
| Suppose we go around there?" | Быть может, мы навестим эту даму? |