She had friendly gray-blue eyes, which went well with her light-brown hair; along with a pink flowered house-gown, which became her fulling figure, she wore pearls.Приветливые серо-голубые глаза миссис Картер красиво оттенялись светло-каштановыми волосами. Одета она была в простое домашнее платье, розовое в цветочках, которое красиво обрисовывало ее начинавшую полнеть фигуру. Шею украшала нитка жемчуга.
"The widow of two husbands," thought Cowperwood; "the mother of two children!""Вдова двух мужей, - думал Каупервуд, разглядывая хозяйку. - Мать двоих детей".
With the Colonel's easy introduction began a light conversation.Полковник представил своего приятеля, и тотчас же завязалась непринужденная беседа.
Mrs. Carter gracefully persisted that she had known of Cowperwood for some time.Миссис Картер любезно заверила Каупервуда, что много слышала о нем.
His strenuous street-railway operations were more or less familiar to her.Слухи о его деятельности в области городского железнодорожного транспорта доходили и до нее.
"It would be nice," she suggested, "since Mr. Cowperwood is here, if we invited Grace Deming to call."- Раз уж мистер Каупервуд почтил нас сегодня своим посещением, может быть мы пригласим Грэйс Демминг? - предложила хозяйка.
The latter was a favorite of the Colonel's.Упомянутая дама пользовалась особым расположением полковника.
"I would be very glad if I could talk to Mrs. Carter," gallantly volunteered Cowperwood-he scarcely knew why.- Я буду счастлив, если вы удостоите меня беседой, миссис Картер, - галантно отозвался Каупервуд, подстрекаемый каким-то не вполне осознанным любопытством.
He was curious to learn more of her history.Судьба этой женщины почему-то заинтересовала его.
On subsequent occasions, and in more extended conversation with the Colonel, it was retailed to him in full.Мало-помалу из последующих бесед с полковником и новых встреч с самой миссис Картер он составил себе довольно отчетливое представление о ее прошлом.
Nannie Hedden, or Mrs. John Alexander Fleming, or Mrs. Ira George Carter, or Hattie Starr, was by birth a descendant of a long line of Virginia and Kentucky Heddens and Colters, related in a definite or vague way to half the aristocracy of four or five of the surrounding states.Нэнни Хэдден, она же миссис Джон Александер Флеминг, она же миссис Айра Джордж Картер, она же Хэтти Стар, была прямым потомком вирджинских и кентуккских Хэдденов и Колтеров, насчитывавших несколько поколений и связанных родственными узами с доброй половиной аристократической верхушки четырех-пяти близлежащих штатов.
Now, although still a woman of brilliant parts, she was the keeper of a select house of assignation in this meager city of perhaps two hundred thousand population.Сейчас эта женщина, все еще обладавшая блестящими связями, была, в сущности, просто содержательницей дома свиданий в захолустном городке с двумястами тысяч жителей.
How had it happened? How could it possibly have come about?Как же это случилось?
She had been in her day a reigning beauty.Когда-то Нэнни Хэдден слыла красавицей.
She had been born to money and had married money.Она родилась в богатой семье и вышла замуж за богача.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги