| She had friendly gray-blue eyes, which went well with her light-brown hair; along with a pink flowered house-gown, which became her fulling figure, she wore pearls. | Приветливые серо-голубые глаза миссис Картер красиво оттенялись светло-каштановыми волосами. Одета она была в простое домашнее платье, розовое в цветочках, которое красиво обрисовывало ее начинавшую полнеть фигуру. Шею украшала нитка жемчуга. |
| "The widow of two husbands," thought Cowperwood; "the mother of two children!" | "Вдова двух мужей, - думал Каупервуд, разглядывая хозяйку. - Мать двоих детей". |
| With the Colonel's easy introduction began a light conversation. | Полковник представил своего приятеля, и тотчас же завязалась непринужденная беседа. |
| Mrs. Carter gracefully persisted that she had known of Cowperwood for some time. | Миссис Картер любезно заверила Каупервуда, что много слышала о нем. |
| His strenuous street-railway operations were more or less familiar to her. | Слухи о его деятельности в области городского железнодорожного транспорта доходили и до нее. |
| "It would be nice," she suggested, "since Mr. Cowperwood is here, if we invited Grace Deming to call." | - Раз уж мистер Каупервуд почтил нас сегодня своим посещением, может быть мы пригласим Грэйс Демминг? - предложила хозяйка. |
| The latter was a favorite of the Colonel's. | Упомянутая дама пользовалась особым расположением полковника. |
| "I would be very glad if I could talk to Mrs. Carter," gallantly volunteered Cowperwood-he scarcely knew why. | - Я буду счастлив, если вы удостоите меня беседой, миссис Картер, - галантно отозвался Каупервуд, подстрекаемый каким-то не вполне осознанным любопытством. |
| He was curious to learn more of her history. | Судьба этой женщины почему-то заинтересовала его. |
| On subsequent occasions, and in more extended conversation with the Colonel, it was retailed to him in full. | Мало-помалу из последующих бесед с полковником и новых встреч с самой миссис Картер он составил себе довольно отчетливое представление о ее прошлом. |
| Nannie Hedden, or Mrs. John Alexander Fleming, or Mrs. Ira George Carter, or Hattie Starr, was by birth a descendant of a long line of Virginia and Kentucky Heddens and Colters, related in a definite or vague way to half the aristocracy of four or five of the surrounding states. | Нэнни Хэдден, она же миссис Джон Александер Флеминг, она же миссис Айра Джордж Картер, она же Хэтти Стар, была прямым потомком вирджинских и кентуккских Хэдденов и Колтеров, насчитывавших несколько поколений и связанных родственными узами с доброй половиной аристократической верхушки четырех-пяти близлежащих штатов. |
| Now, although still a woman of brilliant parts, she was the keeper of a select house of assignation in this meager city of perhaps two hundred thousand population. | Сейчас эта женщина, все еще обладавшая блестящими связями, была, в сущности, просто содержательницей дома свиданий в захолустном городке с двумястами тысяч жителей. |
| How had it happened? How could it possibly have come about? | Как же это случилось? |
| She had been in her day a reigning beauty. | Когда-то Нэнни Хэдден слыла красавицей. |
| She had been born to money and had married money. | Она родилась в богатой семье и вышла замуж за богача. |