It was that of a girl of fifteen or sixteen, of whom he obtained but the most fleeting glance. Yet, with that instinct for the essential and vital which invariably possessed him, he gained a keen impression of it.Он успел заметить только, что фотография изображает девочку лет пятнадцати -шестнадцати, но даже этого мимолетного взгляда было достаточно, чтобы облик ее врезался ему в память.
It was of a delicately haggard child with a marvelously agreeable smile, a fine, high-poised head upon a thin neck, and an air of bored superiority. Combined with this was a touch of weariness about the eyelids which drooped in a lofty way.Это была худенькая, трогательно хрупкая девочка. Каупервуда поразила ее улыбка, горделивая посадка головы на тонкой шейке и выражение надменного превосходства, сквозившее в презрительном и усталом взгляде из-под полуопущенных век.
Cowperwood was fascinated.Каупервуд был очарован.
Because of the daughter he professed an interest in the mother, which he really did not feel.Заинтересовавшись дочкой, он стал выказывать несколько преувеличенный интерес и к матери.
A little later Cowperwood was moved to definite action by the discovery in a photographer's window in Louisville of a second picture of Berenice-a rather large affair which Mrs. Carter had had enlarged from a print sent her by her daughter some time before.А вскоре после этого случай заставил Каупервуда от созерцания перейти к действиям: однажды он снова увидел лицо Беренис - на этот раз в витрине луисвильского фотографа. Это был довольно большой портрет, увеличенный с маленького снимка, который миссис Картер недавно получила от дочери.
Berenice was standing rather indifferently posed at the corner of a colonial mantel, a soft straw outing-hat held negligently in one hand, one hip sunk lower than the other, a faint, elusive smile playing dimly around her mouth.Беренис стояла вполуоборот, небрежно облокотившись о доску высокого, в колониальном стиле камина; в левой руке, свободно повисшей вдоль бедра, она держала широкополую соломенную шляпу.
The smile was really not a smile, but only the wraith of one, and the eyes were wide, disingenuous, mock-simple. The picture because of its simplicity, appealed to him.Слабая, едва приметная улыбка играла в углах ее рта, а широко раскрытые глаза светились притворным простодушием и лукавством... Непринужденная грация ее позы покорила Каупервуда.
He did not know that Mrs. Carter had never sanctioned its display.О том, что миссис Картер не давала разрешения выставлять портрет а витрине, он не имел ни малейшего представления.
"A personage," was Cowperwood's comment to himself, and he walked into the photographer's office to see what could be done about its removal and the destruction of the plates."Это самородок", - сказал себе Каупервуд и зашел в фотографию. Он пожелал, чтобы портрет был снят с витрины и негативы уничтожены.
A half-hundred dollars, he found, would arrange it all-plates, prints, everything.Выяснилось, что за полсотни долларов он может получить и портрет, и негативы - все, что захочет.
Since by this ruse he secured a picture for himself, he promptly had it framed and hung in his Chicago rooms, where sometimes of an afternoon when he was hurrying to change his clothes he stopped to look at it. With each succeeding examination his admiration and curiosity grew.Купив портрет Беренис, Каупервуд тотчас отдал его вставить в раму, увез в Чикаго и повесил у себя в кабинете. Нередко вечерами, поднявшись наверх, чтобы переодеться, он задерживался на мгновение перед портретом, и восхищение его все росло, а вместе с ним росло и любопытство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги