| You want to put your daughter back in society, don't you?" | Вы, вероятно, хотите, чтобы ваша дочь была принята в обществе, не правда ли? |
| "Oh yes," almost pleaded Mrs. Carter. | - О, разумеется! - воскликнула миссис Картер, почти молитвенно глядя на Каупервуда. |
| "Precisely," commented Cowperwood, who, when he was thinking, almost invariably dropped into a short, cold, curt, business manner. Yet he was humanely inclined in this instance. | - Вот именно, - сказал Каупервуд. Мысль его напряженно работала, и он, как всегда в таких случаях, сразу перешел на лаконичный, деловой тон, хотя все это интересовало его отнюдь не с деловой стороны. |
| "Well, then, why not live in your Pennsylvania place for the present, or, if not that, go to New York? | - Так почему бы вам не пожить пока на вашей даче в Пенсильвании или, скажем, в Нью-Йорке? |
| You can't stay here. | Здесь вам нельзя оставаться. |
| Ship or sell these things." He waved a hand toward the rooms. | Продайте обстановку или отправьте ее туда пароходом. |
| "I would only too gladly," replied Mrs. Carter, "if I knew what to do." | - Ах, я бы рада была уехать, - вздохнула миссис Картер, - если бы только знала, как это осуществить. |
| "Take my advice and go to New York for the present. | - Послушайтесь моего совета и поезжайте пока что в Нью-Йорк. |
| You will get rid of your expenses here, and I will help you with the rest-for the present, anyhow. | Уладьте все ваши денежные дела здесь, а в остальном я вам помогу - на первых порах. |
| You can get a start again. | Начните новую жизнь. |
| It is too bad about these children of yours. | То, что сейчас произошло, может очень дурно отразиться на судьбе ваших детей. |
| I will take care of the boy as soon as he is old enough. | Я позабочусь о мальчике, когда он подрастет. |
| As for Berenice"-he used her name softly-"if she can stay in her school until she is nineteen or twenty the chances are that she will make social connections which will save her nicely. | Что же касается Беренис, - голос его прозвучал непривычно мягко, когда он произнес это имя, -то она может завязать хорошие знакомства, если пробудет в пансионе лет до двадцати, а это очень поможет ей в будущем. |
| The thing for you to do is to avoid meeting any of this old crowd out here in the future if you can. | От вас же требуется только одно - стараться избегать встреч с вашими здешними приятелями. |
| It might be advisable to take her abroad for a time after she leaves school." | Быть может, не мешало бы даже увезти Беренис на некоторое время за границу, после того как она окончит пансион. |
| "Yes, if I just could," sighed Mrs. Carter, rather lamely. | - Конечно, конечно, если бы только я могла все это устроить, - жалобно пролепетала миссис Картер. |
| "Well, do what I suggest now, and we will see," observed Cowperwood. | - Прекрасно. Сделайте пока то, что я вам предлагаю, а там посмотрим, - сказал Каупервуд. |
| "It would be a pity if your two children were to have their lives ruined by such an accident as this." | - Было бы очень грустно, если бы это злополучное происшествие испортило жизнь вашим детям. |