| Here was perhaps, he thought, the true society woman, the high-born lady, the realization of that ideal which Mrs. Merrill and many another grande dame had suggested. | Каупервуд видел в этой девочке прирожденную аристократку, настоящую светскую женщину до мозга костей, воплощение, быть может, того идеала, слабым подражанием которому были светские дамы вроде миссис Мэррил и ей подобных. |
| It was not so long after this again that, chancing to be in Louisville, he discovered Mrs. Carter in a very troubled social condition. | Заехав как-то снова в Луисвиль, Каупервуд нашел миссис Картер в большой тревоге. |
| Her affairs had received a severe setback. | Дела ее внезапно сильно пошатнулись. |
| A certain Major Hagenback, a citizen of considerable prominence, had died in her home under peculiar circumstances. | Некто майор Хейгенбек, личность, пользовавшаяся немалой известностью, скоропостижно скончался в ее доме при довольно странных обстоятельствах. |
| He was a man of wealth, married, and nominally living with his wife in Lexington. | Майор был человек богатый, семейный; официально считалось, что он проживает со своей женой в городе Лексингтоне. |
| As a matter of fact, he spent very little time there, and at the time of his death of heart failure was leading a pleasurable existence with a Miss Trent, an actress, whom he had introduced to Mrs. Carter as his friend. | В действительности же он почти никогда там не бывал, и внезапная смерть от паралича сердца застигла его в обществе некоей мисс Трент, актрисы, с которой он довольно весело проводил время и которую ввел в дом миссис Картер в качестве своей приятельницы. |
| The police, through a talkative deputy coroner, were made aware of all the facts. | Из-за болтливости следователя, производившего дознание, полиции стало известно все. |
| Pictures of Miss Trent, Mrs. Carter, Major Hagenback, his wife, and many curious details concerning Mrs. Carter's home were about to appear in the papers when Colonel Gillis and others who were powerful socially and politically interfered; the affair was hushed up, but Mrs. Carter was in distress. | Фотографии мисс Трент, миссис Картер, майора Хейгенбека и его жены, а также различные весьма любопытные подробности, разоблачавшие нравы дома миссис Картер, уже должны были появиться в печати, когда вмешался полковник Джилис и еще кое-кто из людей светских и влиятельных; скандал замяли, но миссис Картер продолжала пребывать в смятении. |
| This was more than she had bargained for. | Такого оборота дел она никак не ожидала. |
| Her quondam friends were frightened away for the nonce. | Все друзья, напуганные угрозой скандала, покинули ее. |
| She herself had lost courage. | Сама она упала духом. |
| When Cowperwood saw her she had been in the very human act of crying, and her eyes were red. | Каупервуд застал ее за самым тривиальным занятием: она плакала, - глаза у нее вспухли и покраснели от слез. |
| "Well, well," he commented, on seeing her-she was in moody gray in the bargain-"you don't mean to tell me you're worrying about anything, are you?" | - Ну, полно, полно, - воскликнул он, глядя на миссис Картер, которая, прилично случаю, облеклась в уныло-серые тона, - я уверен, что ничего страшного не случилось. |
| "Oh, Mr. Cowperwood," she explained, pathetically, | - О, мистер Каупервуд, - патетически воскликнула эта дама. |
| "I have had so much trouble since I saw you. | - Несчастья так и сыплются на меня с тех пор, как вы нас покинули. |