| Mrs. Carter, realizing that here, in the shape of Cowperwood, if he chose to be generous, was the open way out of a lowering dungeon of misery, was inclined to give vent to a bit of grateful emotion, but, finding him subtly remote, restrained herself. | Миссис Картер, видя, что в лице Каупервуда -если он пожелает быть щедрым - судьба посылает ей избавление от грозных тисков нищеты, готова была рассыпаться в благодарностях, но, почувствовав легкую отчужденность в его тоне, умерила свой пыл. |
| His manner, while warmly generous at times, was also easily distant, except when he wished it to be otherwise. | Хотя Каупервуд и бывал порой, когда ему этого хотелось, приветлив и сердечен, но обычно известный холодок сквозил в его обращении. |
| Just now he was thinking of the high soul of Berenice Fleming and of its possible value to him. | Сейчас он думал о Беренис Флеминг, о том, что эта девушка с утонченной душой может стать очень ценным для него приобретением. |
| Chapter XLI. The Daughter of Mrs. Fleming | 41. ДОЧЬ МИССИС ФЛЕМИНГ |
| Berenice Fleming, at the time Cowperwood first encountered her mother, was an inmate of the Misses Brewster's School for Girls, then on Riverside Drive, New York, and one of the most exclusive establishments of its kind in America. | Беренис Флеминг в ту пору, когда Каупервуд свел знакомство с ее матерью, воспитывалась у "Сестер Брустер" - в "Пансионе для молодых девиц", который помещался на Риверсайд-Драйв в Нью-Йорке и слыл одним из самых фешенебельных заведений такого рода. |
| The social prestige and connections of the Heddens, Flemings, and Carters were sufficient to gain her this introduction, though the social fortunes of her mother were already at this time on the down grade. | Общественное положение и связи Хэдденов, Флемингов и Картеров раскрыли перед Беренис двери пансиона, хотя дела ее матери находились а то время уже в упадке. |
| A tall girl, delicately haggard, as he had imagined her, with reddish-bronze hair of a tinge but distantly allied to that of Aileen's, she was unlike any woman Cowperwood had ever known. | Высокая, трогательно хрупкая девушка, с медно-каштановыми кудрями, напоминавшими Каупервуду рыжевато-золотистые волосы Эйлин, она была не похожа ни на одну из женщин, которых он когда-либо знал. |
| Even at seventeen she stood up and out with an inexplicable superiority which brought her the feverish and exotic attention of lesser personalities whose emotional animality found an outlet in swinging a censer at her shrine. | Даже в семнадцать лет она уже была проникнута чувством собственного достоинства, чем-то необъяснимо возвышалась над окружающими и снисходительно принимала истерически восторженное преклонение своих более заурядных сверстниц, которые, ища выхода пробуждавшейся чувственности, курили фимиам своему кумиру. |
| A strange maiden, decidedly! | Да, она была поистине странным созданием. |
| Even at this age, when she was, as one might suppose, a mere slip of a girl, she was deeply conscious of herself, her sex, her significance, her possible social import. | Девочка, почти ребенок, она уже сознавала свое превосходство, свою женскую прелесть, уже мечтала о высоком положении в свете. |