| "Oh, that's short of Berenice. | - Беренис. |
| It's what Rolfe called her when he was a baby." | Так называл ее Ролф, когда был совсем маленький. |
| "Bevy! | - Беви! |
| I think that rather nice." | Очень мило. |
| "I always like it, too. | - Я тоже люблю это имя. |
| Somehow it seems to suit her, and yet I don't know why." | Мне кажется, что оно идет к ней, - не знаю даже почему. |
| Before dinner Berenice made her appearance, freshened by a bath and clad in a light summer dress that appeared to Cowperwood to be all flounces, and the more graceful in its lines for the problematic absence of a corset. | Перед обедом появилась Беренис - освеженная купаньем, в воздушном платьице, которое, как показалось Каупервуду, все состояло из оборок и воланов и особенно подчеркивало ее природную грацию, ибо не требовало корсета. |
| Her face and hands, however-a face thin, long, and sweetly hollow, and hands that were slim and sinewy-gripped and held his fancy. | Каупервуд не мог отвести взгляда от ее лица и рук - продолговатого, очаровательно-худощавого лица и тонких, сильных рук. |
| He was reminded in the least degree of Stephanie; but this girl's chin was firmer and more delicately, though more aggressively, rounded. | Внезапно перед ним воскрес образ Стефани - но лишь на секунду. Он подумал, что подбородок Беренис нежнее, округлее и вместе с тем еще упрямей. |
| Her eyes, too, were shrewder and less evasive, though subtle enough. | А глаза проницательные и взгляд прямой, не такой ускользающий, как у Стефани, но тоже очень лукавый. |
| "So I meet you again," he observed, with a somewhat aloof air, as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair. | - Вот мы с вами и встретились, - сказал он несколько принужденно, когда Беренис вышла на веранду и, едва взглянув на него, небрежно опустилась в плетеное кресло. |
| "The last time I met you you were hard at work in New York." | - Когда я видел вас в Нью-Йорке, вы были заняты учением. |
| "Breaking the rules. | - Не столько учением, сколько нарушением правил. |
| No, I forget; that was my easiest work. | Впрочем - это самая легкая из всех наук. |
| Oh, Rolfe," she called over her shoulder, indifferently, "I see your pocket-knife out on the grass." | Ролф! - крикнула она через плечо, равнодушно отвернувшись от Каупервуда, - погляди, вон на траве валяется твой перочинный нож! |
| Cowperwood, properly suppressed, waited a brief space. | Каупервуд, которым явно пренебрегали, немного помолчал. |
| "Who won that exciting game?" | - Кто же из вас победил в этой увлекательной игре? |
| "I did, of course. | - Я, конечно. |
| I always win at tether-ball." | Я всегда побеждаю в спиральбол. |
| "Oh, do you?" commented Cowperwood. | - О, вот как! - промолвил Каупервуд. |
| "I mean with brother, of course. | - Ролфа - я хочу сказать. |