"Oh, that's short of Berenice.- Беренис.
It's what Rolfe called her when he was a baby."Так называл ее Ролф, когда был совсем маленький.
"Bevy!- Беви!
I think that rather nice."Очень мило.
"I always like it, too.- Я тоже люблю это имя.
Somehow it seems to suit her, and yet I don't know why."Мне кажется, что оно идет к ней, - не знаю даже почему.
Before dinner Berenice made her appearance, freshened by a bath and clad in a light summer dress that appeared to Cowperwood to be all flounces, and the more graceful in its lines for the problematic absence of a corset.Перед обедом появилась Беренис - освеженная купаньем, в воздушном платьице, которое, как показалось Каупервуду, все состояло из оборок и воланов и особенно подчеркивало ее природную грацию, ибо не требовало корсета.
Her face and hands, however-a face thin, long, and sweetly hollow, and hands that were slim and sinewy-gripped and held his fancy.Каупервуд не мог отвести взгляда от ее лица и рук - продолговатого, очаровательно-худощавого лица и тонких, сильных рук.
He was reminded in the least degree of Stephanie; but this girl's chin was firmer and more delicately, though more aggressively, rounded.Внезапно перед ним воскрес образ Стефани - но лишь на секунду. Он подумал, что подбородок Беренис нежнее, округлее и вместе с тем еще упрямей.
Her eyes, too, were shrewder and less evasive, though subtle enough.А глаза проницательные и взгляд прямой, не такой ускользающий, как у Стефани, но тоже очень лукавый.
"So I meet you again," he observed, with a somewhat aloof air, as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair.- Вот мы с вами и встретились, - сказал он несколько принужденно, когда Беренис вышла на веранду и, едва взглянув на него, небрежно опустилась в плетеное кресло.
"The last time I met you you were hard at work in New York."- Когда я видел вас в Нью-Йорке, вы были заняты учением.
"Breaking the rules.- Не столько учением, сколько нарушением правил.
No, I forget; that was my easiest work.Впрочем - это самая легкая из всех наук.
Oh, Rolfe," she called over her shoulder, indifferently, "I see your pocket-knife out on the grass."Ролф! - крикнула она через плечо, равнодушно отвернувшись от Каупервуда, - погляди, вон на траве валяется твой перочинный нож!
Cowperwood, properly suppressed, waited a brief space.Каупервуд, которым явно пренебрегали, немного помолчал.
"Who won that exciting game?"- Кто же из вас победил в этой увлекательной игре?
"I did, of course.- Я, конечно.
I always win at tether-ball."Я всегда побеждаю в спиральбол.
"Oh, do you?" commented Cowperwood.- О, вот как! - промолвил Каупервуд.
"I mean with brother, of course.- Ролфа - я хочу сказать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги