"They are hard at it, as usual.- Ну конечно, опять они с этим мячом!
Two such romps!"Вот сорванцы!
She surveyed them with pleased motherly interest, which Cowperwood considered did her much credit.Она любящим материнским взором следила за ними, и Каупервуд решил, что такие чувства делают ей честь.
He was thinking that it would be too bad if her hopes for her children should not be realized."Было бы очень печально, - думал он, - если бы надежды, которые она возлагает на детей, пошли прахом.
Yet possibly they might not be.Однако все может случиться.
Life was very grim.Жизнь - суровая штука.
How strange, he thought, was this type of woman-at once a sympathetic, affectionate mother and a panderer to the vices of men.И какая странная женщина, как легко сочетается в ней нежная привязанность к детям с легкомысленным потворством мужским страстям и порокам.
How strange that she should have these children at all.Удивительно, что она вообще обзавелась детьми".
Berenice had on a white skirt, white tennis-shoes, a pale-cream silk waist or blouse, which fitted her very loosely.На Беренис была короткая белая плиссированная юбка, белые теннисные туфли и легкая шелковая блузка бледно-желтого цвета.
Because of exercise her color was high-quite pink-and her dusty, reddish hair was blowy.Ее розовые щеки еще больше разрумянились от прыжков и беготни, рыжеватые, отливавшие тусклым золотом волосы растрепались.
Though they turned into the hedge gate and drove to the west entrance, which was at one side of the house, there was no cessation of the game, not even a glance from Berenice, so busy was she.Она была так увлечена игрой, что не удостоила взглядом кабриолет, который проехал за живую изгородь и подкатил к западному крыльцу коттеджа.
He was merely her mother's friend to her.В конце концов для Беренис Каупервуд был всего лишь приятелем ее матери.
Cowperwood noted, with singular vividness of feeling, that the lines of her movements-the fleeting, momentary positions she assumed-were full of a wondrous natural charm.Он снова с невольным восторгом отметил про себя, какой удивительной, непринужденной грацией исполнены все ее движения, все эти пластичные, мгновенно меняющиеся позы.
He wanted to say so to Mrs. Carter, but restrained himself.Ему захотелось поделиться своими впечатлениями с миссис Картер, но он сдержался.
"It's a brisk game," he commented, with a pleased glance.- Занятная игра, - сказал он, с улыбкой следя за юной парой.
"You play, do you?"- Вы тоже играете в нее?
"Oh, I did.- Играла когда-то.
I don't much any more.Теперь уж редко.
Sometimes I try a set with Rolfe or Bevy; but they both beat me so badly."Иной раз пробую сразиться с Ролфом или с Беви, но они всегда безжалостно меня обыгрывают.
"Bevy?- С Беви?
Who is Bevy?"Кто это - Беви?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги