| "They are hard at it, as usual. | - Ну конечно, опять они с этим мячом! |
| Two such romps!" | Вот сорванцы! |
| She surveyed them with pleased motherly interest, which Cowperwood considered did her much credit. | Она любящим материнским взором следила за ними, и Каупервуд решил, что такие чувства делают ей честь. |
| He was thinking that it would be too bad if her hopes for her children should not be realized. | "Было бы очень печально, - думал он, - если бы надежды, которые она возлагает на детей, пошли прахом. |
| Yet possibly they might not be. | Однако все может случиться. |
| Life was very grim. | Жизнь - суровая штука. |
| How strange, he thought, was this type of woman-at once a sympathetic, affectionate mother and a panderer to the vices of men. | И какая странная женщина, как легко сочетается в ней нежная привязанность к детям с легкомысленным потворством мужским страстям и порокам. |
| How strange that she should have these children at all. | Удивительно, что она вообще обзавелась детьми". |
| Berenice had on a white skirt, white tennis-shoes, a pale-cream silk waist or blouse, which fitted her very loosely. | На Беренис была короткая белая плиссированная юбка, белые теннисные туфли и легкая шелковая блузка бледно-желтого цвета. |
| Because of exercise her color was high-quite pink-and her dusty, reddish hair was blowy. | Ее розовые щеки еще больше разрумянились от прыжков и беготни, рыжеватые, отливавшие тусклым золотом волосы растрепались. |
| Though they turned into the hedge gate and drove to the west entrance, which was at one side of the house, there was no cessation of the game, not even a glance from Berenice, so busy was she. | Она была так увлечена игрой, что не удостоила взглядом кабриолет, который проехал за живую изгородь и подкатил к западному крыльцу коттеджа. |
| He was merely her mother's friend to her. | В конце концов для Беренис Каупервуд был всего лишь приятелем ее матери. |
| Cowperwood noted, with singular vividness of feeling, that the lines of her movements-the fleeting, momentary positions she assumed-were full of a wondrous natural charm. | Он снова с невольным восторгом отметил про себя, какой удивительной, непринужденной грацией исполнены все ее движения, все эти пластичные, мгновенно меняющиеся позы. |
| He wanted to say so to Mrs. Carter, but restrained himself. | Ему захотелось поделиться своими впечатлениями с миссис Картер, но он сдержался. |
| "It's a brisk game," he commented, with a pleased glance. | - Занятная игра, - сказал он, с улыбкой следя за юной парой. |
| "You play, do you?" | - Вы тоже играете в нее? |
| "Oh, I did. | - Играла когда-то. |
| I don't much any more. | Теперь уж редко. |
| Sometimes I try a set with Rolfe or Bevy; but they both beat me so badly." | Иной раз пробую сразиться с Ролфом или с Беви, но они всегда безжалостно меня обыгрывают. |
| "Bevy? | - С Беви? |
| Who is Bevy?" | Кто это - Беви? |