The Haggertys were rich coal-mine operators in Pennsylvania.Хэггерти слыли богачами; им принадлежали обширные угольные копи в Пенсильвании.
Harris Haggerty, to whose family she was probably referring, was worth at least six or eight million.Состояние Херриса Хэггерти, с детьми которого, как видно, дружила Беренис, оценивалось в шесть-восемь миллионов долларов.
The social world they moved in was high.Эта семья принадлежала к самому избранному обществу.
They drove after dinner to The Saddler, at Saddler's Run, where a dance and "moonlight promenade" was to be given.После обеда всей компанией поехали в Садлер, в летний клуб "Садлеровский хуторок", где устраивались танцы и "гулянье при луне".
On the way over, owing to the remoteness of Berenice, Cowperwood for the first time in his life felt himself to be getting old.По дороге Каупервуд впервые в жизни со всей остротой почувствовал свой возраст; быть может, отчужденность Беренис была тому причиной.
In spite of the vigor of his mind and body, he realized constantly that he was over fifty-two, while she was only seventeen.Он был еще крепок и душой и телом, но все же в этот вечер мысль о том, что ему уже стукнуло пятьдесят два, а Беренис едва сравнялось семнадцать, не покидала его.
Why should this lure of youth continue to possess him?Неужели юность вечно будет держать его в плену своих чар?
She wore a white concoction of lace and silk which showed a pair of smooth young shoulders and a slender, queenly, inimitably modeled neck.Беренис была в белом платье: из пышного облака шелка и кружев выглядывали хрупкие девичьи плечи и стройная, горделивая, словно изваянная из мрамора шея.
He could tell by the sleek lines of her arms how strong she was.Каупервуд смотрел на ее тонкие, нежные руки и видел скрытую в них силу.
"It is perhaps too late," he said to himself, in comment."Не слишком ли поздно? - сказал он себе.
"I am getting old."- Я становлюсь стар".
The freshness of the hills in the pale night was sad.С холмов веяло прохладой; в светлой лунной ночи была разлита какая-то грусть.
Saddler's, when they reached there after ten, was crowded with the youth and beauty of the vicinity.В Садлере, куда они приехали только к десяти часам, собрались все, кто был беспечен, красив и весел, вся молодежь со всей округи.
Mrs. Carter, who was prepossessing in a ball costume of silver and old rose, expected that Cowperwood would dance with her.Миссис Картер в блекло-розовом бальном платье, отделанном серебром, выглядела очень эффектно и, по-видимому, ждала, что Каупервуд будет танцевать с ней.
And he did, but all the time his eyes were on Berenice, who was caught up by one youth and another of dapper mien during the progress of the evening and carried rhythmically by in the mazes of the waltz or schottische.Он приглашал ее и танцевал, но взгляд его неотступно следовал за Беренис, которая весь вечер не присела, - то кружилась в вальсе с одним разряженным юнцом, то плясала шотландский - с другим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги