Certain things in her own and in her mother's life troubled her-quarrels in her early days, from her seventh to her eleventh year, between her mother and her stepfather, Mr. Carter; the latter's drunkenness verging upon delirium tremens at times; movings from one place to another-all sorts of sordid and depressing happenings.Многое в ее жизни и в жизни ее матери оставило тревожный след в душе Беренис. Она помнила страшные ссоры между матерью и отчимом, свидетельницей которых была еще в раннем детстве, от семи до одиннадцати лет. Отчим напивался до бесчувствия, до белой горячки. В памяти Беренис еще были живы бесконечные переезды из города в город, из дома в дом, мрачные, унылые перипетии безрадостного детства.
Berenice had been an impressionable child.Она росла впечатлительным ребенком.
Some things had gripped her memory mightily-once, for instance, when she had seen her stepfather, in the presence of her governess, kick a table over, and, seizing the toppling lamp with demoniac skill, hurl it through a window.Некоторые происшествия с особенной силой врезались ей в память. Однажды отчим в присутствии ее и гувернантки пинком ноги перевернул стол и, с дьявольской ловкостью подхватив падавшую лампу, швырнул ее в окно.
She, herself, had been tossed by him in one of these tantrums, when, in answer to the cries of terror of those about her, he had shouted:Во время одного из таких приступов ярости он схватил Беренис за плечи и с силой отбросил от себя, прорычав в ответ на испуганные вопли окружающих:
"Let her fall! It won't hurt the little devil to break a few bones.""Хоть бы она все кости себе переломала, сатанинское отродье!"
This was her keenest memory of her stepfather, and it rather softened her judgment of her mother, made her sympathetic with her when she was inclined to be critical.Таким запомнился Беренис ее названый отец, и это отчасти смягчало ее отношение к матери, помогало жалеть ее, когда в душу к ней закрадывалось осуждение.
Of her own father she only knew that he had divorced her mother-why, she could not say.О своем отце Беренис знала только то, что он развелся с ее матерью, но что послужило причиной развода - осталось ей неизвестно.
She liked her mother on many counts, though she could not feel that she actually loved her-Mrs. Carter was too fatuous at times, and at other times too restrained.Она была привязана к матери, но особенно горячей любви к ней не испытывала. Миссис Картер была то слишком взбалмошна и беспечна, то вдруг напускала на себя чрезмерную строгость.
This house at Pocono, or Forest Edge, as Mrs. Carter had named it, was conducted after a peculiar fashion.В этом летнем домике в горах Поконо - в "Лесной опушке", как нарекла его миссис Картер, - жизнь текла не совсем обычным чередом.
From June to October only it was open, Mrs. Carter, in the past, having returned to Louisville at that time, while Berenice and Rolfe went back to their respective schools.Жили в нем только с июня по октябрь; остальное время года миссис Картер проводила в Луисвиле, а Беренис и Ролф - в своих учебных заведениях.
Rolfe was a cheerful, pleasant-mannered youth, well bred, genial, and courteous, but not very brilliant intellectually.Ролф был веселый, добродушный, хорошо воспитанный юноша, но звезд с неба не хватал.
Cowperwood's judgment of him the first time he saw him was that under ordinary circumstances he would make a good confidential clerk, possibly in a bank.Каупервуд решил, что из этого мальчика в обычных условиях мог бы получиться довольно исполнительный секретарь или банковский служащий.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги