| Certain things in her own and in her mother's life troubled her-quarrels in her early days, from her seventh to her eleventh year, between her mother and her stepfather, Mr. Carter; the latter's drunkenness verging upon delirium tremens at times; movings from one place to another-all sorts of sordid and depressing happenings. | Многое в ее жизни и в жизни ее матери оставило тревожный след в душе Беренис. Она помнила страшные ссоры между матерью и отчимом, свидетельницей которых была еще в раннем детстве, от семи до одиннадцати лет. Отчим напивался до бесчувствия, до белой горячки. В памяти Беренис еще были живы бесконечные переезды из города в город, из дома в дом, мрачные, унылые перипетии безрадостного детства. |
| Berenice had been an impressionable child. | Она росла впечатлительным ребенком. |
| Some things had gripped her memory mightily-once, for instance, when she had seen her stepfather, in the presence of her governess, kick a table over, and, seizing the toppling lamp with demoniac skill, hurl it through a window. | Некоторые происшествия с особенной силой врезались ей в память. Однажды отчим в присутствии ее и гувернантки пинком ноги перевернул стол и, с дьявольской ловкостью подхватив падавшую лампу, швырнул ее в окно. |
| She, herself, had been tossed by him in one of these tantrums, when, in answer to the cries of terror of those about her, he had shouted: | Во время одного из таких приступов ярости он схватил Беренис за плечи и с силой отбросил от себя, прорычав в ответ на испуганные вопли окружающих: |
| "Let her fall! It won't hurt the little devil to break a few bones." | "Хоть бы она все кости себе переломала, сатанинское отродье!" |
| This was her keenest memory of her stepfather, and it rather softened her judgment of her mother, made her sympathetic with her when she was inclined to be critical. | Таким запомнился Беренис ее названый отец, и это отчасти смягчало ее отношение к матери, помогало жалеть ее, когда в душу к ней закрадывалось осуждение. |
| Of her own father she only knew that he had divorced her mother-why, she could not say. | О своем отце Беренис знала только то, что он развелся с ее матерью, но что послужило причиной развода - осталось ей неизвестно. |
| She liked her mother on many counts, though she could not feel that she actually loved her-Mrs. Carter was too fatuous at times, and at other times too restrained. | Она была привязана к матери, но особенно горячей любви к ней не испытывала. Миссис Картер была то слишком взбалмошна и беспечна, то вдруг напускала на себя чрезмерную строгость. |
| This house at Pocono, or Forest Edge, as Mrs. Carter had named it, was conducted after a peculiar fashion. | В этом летнем домике в горах Поконо - в "Лесной опушке", как нарекла его миссис Картер, - жизнь текла не совсем обычным чередом. |
| From June to October only it was open, Mrs. Carter, in the past, having returned to Louisville at that time, while Berenice and Rolfe went back to their respective schools. | Жили в нем только с июня по октябрь; остальное время года миссис Картер проводила в Луисвиле, а Беренис и Ролф - в своих учебных заведениях. |
| Rolfe was a cheerful, pleasant-mannered youth, well bred, genial, and courteous, but not very brilliant intellectually. | Ролф был веселый, добродушный, хорошо воспитанный юноша, но звезд с неба не хватал. |
| Cowperwood's judgment of him the first time he saw him was that under ordinary circumstances he would make a good confidential clerk, possibly in a bank. | Каупервуд решил, что из этого мальчика в обычных условиях мог бы получиться довольно исполнительный секретарь или банковский служащий. |