| He plays so poorly." | Он совсем плохо играет. |
| She turned to the west-the house faced south-and studied the road which came up from Stroudsburg. | - Она отвернулась и стала внимательно всматриваться в дорогу, поднимавшуюся от Струдсбурга. |
| "I do believe that's Harry Kemp," she added, quite to herself. | - Честное слово, это Хэрри Кемп, - пробормотала она как бы про себя. |
| "If so, he'll have my mail, if there is any." | - Он, верно, захватил мои письма, если на почте было для меня что-нибудь. |
| She got up again and disappeared into the house, coming out a few moments later to saunter down to the gate, which was over a hundred feet away. | Она вскочила и скрылась в доме, но через несколько секунд появилась снова и, сбежав с веранды, направилась к калитке, шагах в ста от дома. |
| To Cowperwood she seemed to float, so hale and graceful was she. | Каупервуду показалось, что она не прошла мимо него, а проплыла по воздуху - так легок и пластичен был ее шаг. |
| A smart youth in blue serge coat, white trousers, and white shoes drove by in a high-seated trap. | К калитке подкатила рессорная двуколка на высоких колесах. В ней восседал щеголеватый молодой человек в синем пиджаке, белых брюках и белых ботинках. |
| "Two letters for you," he called, in a high, almost falsetto voice. | - Вам два письма! - прокричал он высоким фальцетом. |
| "I thought you would have eight or nine. | - Удивительно, что не восемь и не десять. |
| Blessed hot, isn't it?" | Какая жарища, а? |
| He had a smart though somewhat effeminate manner, and Cowperwood at once wrote him down as an ass. | У него были изнеженные и вместе с тем развязные манеры, и Каупервуд тут же мысленно обозвал его ослом. |
| Berenice took the mail with an engaging smile. | Беренис взяла письма и подарила Хэрри Кемпа чарующей улыбкой. |
| She sauntered past him reading, without so much as a glance. | Читая на ходу письмо, она прошла мимо Каупервуда, даже не взглянув на него. |
| Presently he heard her voice within. | И сейчас же из дома донесся ее голос. |
| "Mother, the Haggertys have invited me for the last week in August. | - Мама? Хэггерти приглашают меня к себе на конец августа. |
| I have half a mind to cut Tuxedo and go. | Я, кажется, приму это приглашение и откажусь от Таксидов. |
| I like Bess Haggerty." | Я очень люблю Бесси Хэггерти. |
| "Well, you'll have to decide that, dearest. | - Тебе надо обдумать это, детка. |
| Are they going to be at Tarrytown or Loon Lake?" | А где они проводят лето: в Тэрритауне или в Лун-Лейке? |
| "Loon Lake, of course," came Berenice's voice. | - В Лун-Лейке, разумеется, - отозвалась Беренис. |
| What a world of social doings she was involved in, thought Cowperwood. | "Она уже начинает вести светский образ жизни, -подумал Каупервуд. |
| She had begun well. | - И начинает неплохо". |