| Berenice, on the other hand, the child of the first husband, was a creature of an exotic mind and an opalescent heart. | Беренис же была существом совсем иного сорта, наделенным причудливым складом ума и изменчивым, непостоянным нравом. |
| After his first contact with her in the reception-room of the Brewster School Cowperwood was deeply conscious of the import of this budding character. | Во время своей первой встречи с Беренис, в приемной пансиона сестер Брустер, Каупервуд почувствовал, что перед ним еще не вполне сложившийся, но сильный и незаурядный характер. |
| He was by now so familiar with types and kinds of women that an exceptional type-quite like an exceptional horse to a judge of horse-flesh-stood out in his mind with singular vividness. | Он уже много женщин перевидал на своем веку и успел накопить немалый опыт, и женщина совсем нового, необычного для него типа не могла не воспламенить его воображения. |
| Quite as in some great racing-stable an ambitious horseman might imagine that he detected in some likely filly the signs and lineaments of the future winner of a Derby, so in Berenice Fleming, in the quiet precincts of the Brewster School, Cowperwood previsioned the central figure of a Newport lawn fete or a London drawing-room. | Так породистая лошадь привлекает к себе внимание знатока. И подобно тому, как любитель лошадей замирает в скаковой конюшне от тщеславного восторга, угадав в одной из молодых кобылиц будущую победительницу дерби, так затрепетал и Фрэнк Каупервуд, угадав, как ему казалось, в скромной пансионерке, встреченной им в приемной брустерского пансиона, будущую королеву лондонских салонов и ньюпортских летних празднеств. |
| Why? | Но почему? |
| She had the air, the grace, the lineage, the blood-that was why; and on that score she appealed to him intensely, quite as no other woman before had ever done. | В Беренис Флеминг чувствовалась порода; ей были присущи стиль, грация, манеры подлинной аристократки, и этим она пленила Каупервуда сильнее, чем какая-либо женщина до нее. |
| It was on the lawn of Forest Edge that Cowperwood now saw Berenice. | Теперь он увидел ее снова - на лужайке перед "Лесной опушкой". |
| The latter had had the gardener set up a tall pole, to which was attached a tennis-ball by a cord, and she and Rolfe were hard at work on a game of tether-ball. | Здесь по приказу Беренис садовник врыл в землю высокий шест, к которому на длинной веревке был привязан мяч, и Беренис вместе с братом забавлялась игрой в спиральбол. |
| Cowperwood, after a telegram to Mrs. Carter, had been met at the station in Pocono by her and rapidly driven out to the house. | Получив телеграмму Каупервуда, миссис Картер встретила его на станции и привезла домой в своем кабриолете. |
| The green hills pleased him, the up-winding, yellow road, the silver-gray cottage with the brown-shingle roof in the distance. | Зеленые холмы, желтая извилистая дорога, всползавшая в гору, и в отдалении серебристо-серый домик с коричневой дранковой кровлей понравились Каупервуду. |
| It was three in the afternoon, and bright for a sinking sun. | Время было около трех часов пополудни, и клонившееся к западу солнце заливало долину ослепительным светом. |
| "There they are now," observed Mrs. Carter, cheerful and smiling, as they came out from under a low ledge that skirted the road a little way from the cottage. | - Взгляните, вон они, - растроганно промолвила миссис Картер, когда кабриолет, обогнув пологий склон холма, свернул на дорогу, ведущую к коттеджу. |
| Berenice, executing a tripping, running step to one side, was striking the tethered ball with her racquet. | Беренис в эту минуту, высоко подпрыгнув и откинувшись назад, ловко отбила ракеткой мяч. |