| I am all out of sorts with myself." | Мне все не по душе здесь, и я злюсь сама на себя. |
| "I hadn't felt you were rude," he observed, lying grandly, his mood toward her changing entirely. | - А я ничего не заметил, - великодушно солгал Каупервуд. Весь гнев его как рукой сняло. |
| "Oh yes I was, and I hope you will forgive me. | - Нет, я нагрубила вам и надеюсь, что вы простите меня. |
| I sincerely wish you would." | Очень прошу вас. |
| "I do with all my heart-the little that there is to forgive." | - Прощаю от всей души, хотя, право, не знаю, в чем вы провинились. |
| He waited to take her back, and yielded her to a youth who was waiting. | Он подождал, пока она съест мороженое, чтобы проводить ее обратно и сдать с рук на руки какому-то юнцу - одному из дожидавшихся своей очереди кавалеров. |
| He watched her trip away in a dance, and eventually led her mother to the trap. | Он смотрел ей вслед, пока она не затерялась в толпе танцующих, а потом предложил руку миссис Картер и усадил ее в кабриолет. |
| Berenice was not with them on the home drive; some one else was bringing her. | Домой возвращались без Беренис - кто-то из друзей должен был привезти ее в своем экипаже. |
| Cowperwood wondered when she would come, and where was her room, and whether she was really sorry, and- As he fell asleep Berenice Fleming and her slate-blue eyes were filling his mind completely. | Каупервуд спрашивал себя, когда же она вернется и где ее комната, и вправду ли она была огорчена тем, что обидела его... Засыпая, он неотступно думал о Беренис Флеминг, и ее матово-синие глаза преследовали его даже во сне. |
| Chapter XLIII. The Planet Mars | 43. ПЛАНЕТА МАРС |
| The banking hostility to Cowperwood, which in its beginning had made necessary his trip to Kentucky and elsewhere, finally reached a climax. | Неприязнь местных банкиров к Каупервуду, вынуждавшая его предпринимать поездки в Кентукки и другие штаты, усиливалась с каждым днем. |
| It followed an attempt on his part to furnish funds for the building of elevated roads. | С особенной остротой она проявилась, когда Каупервуд сделал попытку достать денег на постройку городской надземной дороги. |
| The hour for this new form of transit convenience had struck. | Пробил час для введения в Чикаго этого нового вида транспорта. |
| The public demanded it. | Население уже проявляло к нему интерес. |
| Cowperwood saw one elevated road, the South Side Alley Line, being built, and another, the West Side Metropolitan Line, being proposed, largely, as he knew, in order to create sentiment for the idea, and so to make his opposition to a general franchise difficult. | Каупервуд видел, как начала строиться первая надземная дорога, Элли-лайн, на Южной стороне, и как проектировалась другая, Метрополитен-лайн - на Западной, и понимал, что все это делается главным образом для того, чтобы привлечь внимание населения к новому виду транспорта и затруднить ему, Каупервуду, борьбу против общегородской концессии. |
| He was well aware that if he did not choose to build them others would. | Каупервуду стало ясно, что пора браться за постройку надземной дороги, если он не хочет, чтобы это сделали другие. |