| It mattered little that electricity had arrived finally as a perfected traction factor, and that all his lines would soon have to be done over to meet that condition, or that it was costing him thousands and thousands to stay the threatening aspect of things politically. In addition he must now plunge into this new realm, gaining franchises by the roughest and subtlest forms of political bribery. The most serious aspect of this was not political, but rather financial. | А наряду с этим ему еще предстояло вскоре перестроить свои линии конки, так как электрическая тяга повсеместно вытесняла все другие виды тяги. Мало того, что различные препоны, на которые он постоянно наталкивался в органах самоуправления, требовали от него все новых и новых затрат, - теперь придется взвалить себе на плечи еще и эти хлопоты и добиваться концессий всеми правдами и неправдами, а проще говоря - взятками. Надо сказать, что именно финансовая сторона дела беспокоила сейчас Каупервуда куда больше, нежели все затруднения формально-бюрократического порядка. |
| Elevated roads in Chicago, owing to the sparseness of the population over large areas, were a serious thing to contemplate. | Постройка надземных дорог в Чикаго представлялась ему делом довольно рискованным, так как многие обширные районы города были еще довольно слабо заселены. |
| The mere cost of iron, right of way, rolling-stock, and power-plants was immense. | Новые силовые станции, новый подвижной состав, новые концессии - все это требовало колоссальных затрат. |
| Being chronically opposed to investing his private funds where stocks could just as well be unloaded on the public, and the management and control retained by him, Cowperwood, for the time being, was puzzled as to where he should get credit for the millions to be laid down in structural steel, engineering fees, labor, and equipment before ever a dollar could be taken out in passenger fares. | Каупервуд не любил вкладывать в предприятия свой личный капитал, предпочитая перелагать это бремя - путем выпуска акций - на плечи населения, а за собой сохранять право руководства и контроля, однако на этот раз он стал в тупик: чтобы начать работы - закупить строительные материалы, нанять инженеров и рабочих, - ему требовались сейчас, пока дороги не будут пущены в эксплуатацию, миллионные кредиты. |
| Owing to the advent of the World's Fair, the South Side 'L'-to which, in order to have peace and quiet, he had finally conceded a franchise-was doing reasonably well. | Надземная дорога на Южной стороне (Каупервуду пришлось в конце концов примириться с тем, что концессия на эту дорогу выдана не ему, - ибо надо же было успокоить разбушевавшиеся страсти) приносила неплохой доход благодаря открытию Всемирной выставки. |
| Yet it was not making any such return on the investment as the New York roads. | Однако по сравнению с нью-йоркскими надземными дорогами прибыли нового предприятия были невелики. |
| The new lines which he was preparing would traverse even less populous sections of the city, and would in all likelihood yield even a smaller return. | Проектируемые Каупервудом линии должны были пройти по районам с еще более редким населением и, следовательно, могли принести еще меньше дохода. |
| Money had to be forthcoming-something between twelve and fifteen million dollars-and this on the stocks and bonds of a purely paper corporation which might not yield paying dividends for years to come. | А сейчас надо было добывать деньги - миллионов двенадцать или даже пятнадцать - под акции и облигации этого предприятия, пустые бумажонки, которые, быть может, не будут приносить прибыли в течение еще нескольких лег. |