| On such a repute (the ability to give a three-hundred-thousand-dollar telescope out of hand to be known as the Cowperwood telescope) he could undoubtedly raise money in London, New York, and elsewhere for his Chicago enterprise. | После такого трюка (всем, конечно, станет известно, что он взял, да и подарил университету целую обсерваторию стоимостью в триста тысяч долларов, - и ее так и будут называть -обсерваторией Каупервуда!) он уж, конечно, не встретит отказа ни в нью-йоркских, ни в лондонских, ни в любых других банках, если ему понадобится кредит для его чикагских предприятий. |
| The whole world would know him in a day. | Его имя в один день прогремит на весь мир! |
| He paused, his enigmatic eyes revealing nothing of the splendid vision that danced before them. | Каупервуд помолчал. Ничего нельзя было прочесть в его спокойном, непроницаемом взоре, хотя волнующее видение собственного величия как бы ослепило его на мгновение. |
| At last! | Наконец-то! |
| At last! | Наконец-то! |
| "How would it do, Mr. Hooper," he said, sweetly, "if, instead of ten men giving you four thousand each, as you plan, one man were to give you forty thousand in annual instalments of ten thousand each? | - Что вы скажете, мистер Хупер, - вкрадчиво спросил он, - если вместо десяти человек, каждый из которых должен дать вам по четыре тысячи долларов, как вы первоначально предполагали, вам предложит эти деньги одно лицо? Даст вам все сорок тысяч в течение четырех лет, по десять тысяч в год? |
| Could that be arranged as well?" | Устроит это вас или нет? |
| "My dear Mr. Cowperwood," exclaimed the doctor, glowing, his eyes alight, "do I understand that you personally might wish to give the money for this lens?" | - Дорогой мой мистер Каупервуд! - просияв, воскликнул доктор. - Должен ли я понять, что вы сами, лично хотите обеспечить нас средствами на приобретение объектива? |
| "I might, yes. | - Да! |
| But I should have to exact one pledge, Mr. Hooper, if I did any such thing." | Но только с одним условием, мистер Хупер. |
| "And what would that be?" | - А именно? |
| "The privilege of giving the land and the building-the whole telescope, in fact. | - Я хочу, чтобы мне было дано право взять на себя и все остальные расходы - оплату участка, строений, короче говоря - всей обсерватории. |
| I presume no word of this will be given out unless the matter is favorably acted upon?" he added, cautiously and diplomatically. | Я надеюсь, что разговор этот останется между нами - в том случае, конечно, если мы не разрешим вопроса ко взаимному удовлетворению, - дипломатично и осторожно добавил Каупервуд. |
| The new president of the university arose and eyed him with a peculiarly approbative and grateful gaze. | Ректор университета вскочил со стула и с непередаваемым выражением благодарности и восторга взглянул на Каупервуда. |
| He was a busy, overworked man. | Он был человек деловой, обремененный трудами и заботами. |
| His task was large. | Обязанности его были весьма обширны. |