| His idea is to find some one who will guarantee forty thousand dollars, or eight or ten men who will guarantee four or five thousand each. | Ему, видите ли, нужно найти человека, который отвалил бы на эту штуку сорок тысяч долларов, или, на худой конец, восемь-десять человек, которые отвалили бы по четыре-пять тысяч каждый. |
| I thought of you, because I've heard you discuss astronomy from time to time." | Вот я и подумал о вас, вы ведь, кажется, интересуетесь астрономией? |
| "Let him come," replied Cowperwood, who was never willing to be behind others in generosity, particularly where his efforts were likely to be appreciated in significant quarters. | - Пришлите его ко мне, - сказал Каупервуд, который не любил отставать от других там, где следовало проявить щедрость и размах, особенно если это могло способствовать прославлению его имени. |
| Shortly afterward appeared the doctor himself-short, rotund, rubicund, displaying behind a pair of clear, thick, gold-rimmed glasses, round, dancing, incisive eyes. | Доктор Хупер не заставил себя ждать. Это был невысокий, шарообразный, румяный человечек; сквозь толстые, в золотой оправе, стекла очков на Каупервуда глянули круглые, быстрые, проницательные глаза. |
| Imaginative grip, buoyant, self-delusive self-respect were written all over him. | Доктор Хупер оказался жизнерадостным, восторженным, увлекающимся и уверенным в себе. |
| The two men eyed each other-one with that broad-gage examination which sees even universities as futile in the endless shift of things; the other with that faith in the balance for right which makes even great personal forces, such as financial magnates, serve an idealistic end. | Хозяин и гость внимательно присматривались друг к другу. Первый - с тем привычным скептицизмом, для которого даже знаменитые университеты суть явления преходящие и ничтожные в общей бесконечной смене вещей; второй - с той верой в торжество истины, которая даже сильных мира сего - даже таких вот, как этот финансовый магнат - заставляет служить высоким целям. |
| "It's not a very long story I have to tell you, Mr. Cowperwood," said the doctor. | - Я могу изложить вам суть дела в двух словах, мистер Каупервуд, - сказал доктор Хупер. |
| "Our astronomical work is handicapped just now by the simple fact that we have no lens at all, no telescope worthy of the name. | - Вся наша астрономическая работа топчется сейчас на одном месте только по той причине, что у нас нет хорошего объектива, нет, в сущности, прибора, который мог бы по праву именоваться телескопом. |
| I should like to see the University do original work in this field, and do it in a great way. | Я хочу, чтобы наш университет занимался самостоятельными исследованиями в этой области и чтобы работа была поставлена на должную высоту. |
| The only way to do it, in my judgment, is to do it better than any one else can. | Если уж браться за дело, так нужно делать его лучше всех, - вот как я на это смотрю. |
| Don't you agree with me?" | Думаю, что вы со мной согласитесь? |
| He showed a row of shining white teeth. | - И доктор Хупер улыбнулся, обнажив ряд ослепительно-белых зубов. |
| Cowperwood smiled urbanely. | Каупервуд ответил вежливой улыбкой. |