Any burden taken from his shoulders in this fashion was a great relief.Сбросить с плеч столь неожиданным образом одну из тягчайших забот было для него великим облегчением.
"My answer to that, Mr. Cowperwood, if I had the authority, would be to agree now in the name of the University, and thank you.- Лично я, в рамках данных мне полномочий, готов немедленно принять ваше предложение, мистер Каупервуд, и поблагодарить вас от лица нашего университета.
For form's sake, I must submit the matter to the trustees of the University, but I have no doubt as to the outcome.Для соблюдения формальности я должен буду поставить этот вопрос перед советом попечителей, но, разумеется, я нисколько не сомневаюсь в их решении.
I anticipate nothing but grateful approbation.Ваше предложение будет принято с глубокой благодарностью.
Let me thank you again."Разрешите мне еще раз выразить вам мою признательность.
They shook hands warmly, and the solid collegian bustled forth.Они обменялись дружеским рукопожатием, и доктор Хупер скрылся за дверью.
Cowperwood sank quietly in his chair. He pressed his fingers together, and for a moment or two permitted himself to dream.Каупервуд неторопливо опустился в кресло, приставил кончики вытянутых пальцев друг к другу и на несколько секунд позволил себе погрузиться в мечты.
Then he called a stenographer and began a bit of dictation.Потом позвал стенографистку и стал диктовать.
He did not care to think even to himself how universally advantageous all this might yet prove to be.Он не хотел пока еще признаться даже самому себе, какие огромные выгоды сулила ему эта затея.
The result was that in the course of a few weeks the proffer was formally accepted by the trustees of the University, and a report of the matter, with Cowperwood's formal consent, was given out for publication.В результате этого свидания предложение Каупервуда было в сравнительно короткий срок официально принято советом попечителей университета и, с согласия того же Каупервуда, опубликовано во всех газетах.
The fortuitous combination of circumstances already described gave the matter a unique news value.Благодаря особому стечению обстоятельств, уже описанному выше, новость эта произвела сенсацию.
Giant reflectors and refractors had been given and were in use in other parts of the world, but none so large or so important as this.Г игантские рефлекторы и рефракторы уже обозревали небо с различных точек земного шара, но ни один из них ни величиной, ни качеством объектива не мог поспорить с будущим телескопом.
The gift was sufficient to set Cowperwood forth in the light of a public benefactor and patron of science.Не успел еще Чикагский университет получить этот дар, как Каупервуда уже объявили покровителем наук и благодетелем человечества.
Not only in Chicago, but in London, Paris, and New York, wherever, indeed, in the great capitals scientific and intellectual men were gathered, this significant gift of an apparently fabulously rich American became the subject of excited discussion.Не только в Чикаго, но и в Нью-Йорке, и в Лондоне, и в Париже, во всех крупных городах мира, являющихся центрами научной жизни, взволнованно обсуждалось это необычайное преподношение сказочно богатого американца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги