| From time to time I have sent to you several of my personal friends, but apparently you do not care to receive them." | Я ведь не раз направлял к вам кое-кого из моих друзей, но вы, как видно, не сочли возможным принять их. |
| "Quite true," replied Mr. Sluss, loftily; "but you must remember that I am a very busy man, Mr. Cowperwood, and, besides, I do not see how I can serve any of your purposes. | - Нет, не счел, - все так же надменно произнес мистер Сласс. - Не забывайте, мистер Каупервуд, что я человек занятой. А кроме того, я положительно не вижу, в чем я мог бы пойти навстречу вашим желаниям. |
| You are working for a set of conditions to which I am morally and temperamentally opposed. I am working for another. | И по своему характеру, и по своим нравственным воззрениям я не могу не быть решительным противником того, к чему направлена вся ваша деятельность, ибо моя деятельность преследует как раз противоположные цели. |
| I do not see that we have any common ground on which to meet. | Не думаю, чтобы нам с вами удалось найти общий язык. |
| In fact, I do not see how I can be of any service to you whatsoever." | Откровенно говоря, я уверен, что ничем не смогу быть вам полезен. |
| "Just a moment, please, Mr. Mayor," replied Cowperwood, still very sweetly, and fearing that Sluss might choose to hang up the receiver, so superior was his tone. | - Позвольте, позвольте, одну минуту, уважаемый господин мэр, - любезно и торопливо проговорил Каупервуд, боясь, как бы мистер Сласс не повесил трубку - так снисходительно высокомерен был его тон. |
| "There may be some common ground of which you do not know. | - Я, со своей стороны, полагаю, что мы с вами все-таки найдем общий язык, хотя сейчас вам это и кажется невероятным. |
| Wouldn't you like to come to lunch at my residence or receive me at yours? Or let me come to your office and talk this matter over. | Быть может, вы не откажетесь позавтракать сегодня у меня, а не то, если хотите, я могу приехать к вам: домой или в канцелярию, как вам будет угодно. |
| I believe you will find it the part of wisdom as well as of courtesy to do this." | Нам с вами необходимо кое о чем потолковать, и, согласившись на это хотя бы просто из любезности, вы вскоре убедитесь, что поступили весьма благоразумно. |
| "I cannot possibly lunch with you to-day," replied Sluss, "and I cannot see you, either. | - У меня нет времени завтракать сегодня с вами, -отвечал мистер Сласс. - И принять вас у себя я тоже не могу. |
| There are a number of things pressing for my attention. | Я слишком занят. |
| I must say also that I cannot hold any back-room conferences with you or your emissaries. | И, кроме того, должен вам сказать, что я вообще не склонен вести какие-либо секретные переговоры с глазу на глаз ни с вами, ни с вашими агентами. |
| If you come you must submit to the presence of others." | А если вы все-таки сочтете нужным посетить меня, то имейте в виду, что вам придется разговаривать со мной при свидетелях. |
| "Very well, Mr. Sluss," replied Cowperwood, cheerfully. | - Отлично, - весело отвечал Каупервуд. |