| "I will not come to your office. | - Я не потревожу вас своим посещением, мистер Сласс. |
| But unless you come to mine before five o'clock this afternoon you will face by noon to-morrow a suit for breach of promise, and your letters to Mrs. Brandon will be given to the public. | Но если вы не навестите меня сегодня до пяти часов вечера, то завтра вам будет предъявлено обвинение в нарушении обещания сочетаться законным браком с некоей миссис Брэндон, и ваши письма, адресованные этой особе, станут достоянием гласности. |
| I wish to remind you that an election is coming on, and that Chicago favors a mayor who is privately moral as well as publicly so. | Я хочу напомнить вам, что каждый день приближает нас к новым выборам, и Чикаго, вероятно, предпочтет иметь своим мэром человека, чья нравственность соответствует его показной добродетели. |
| Good morning." | Всего наилучшего. |
| Mr. Cowperwood hung up his telephone receiver with a click, and Mr. Sluss sensibly and visibly stiffened and paled. | Мистер Каупервуд с треском повесил трубку, а мистер Сласс остался сидеть словно пригвожденный к месту, мертвенная бледность разлилась по его лицу. |
| Mrs. Brandon! | Миссис Брэндон?! |
| The charming, lovable, discreet Mrs. Brandon who had so ungenerously left him! | Нежная, очаровательная миссис Брэндон? Такая сдержанная, такая благоразумная и так коварно покинувшая его? |
| Why should she be thinking of suing him for breach of promise, and how did his letter to her come to be in Cowperwood's hands? | Возможно ли, чтобы она стала преследовать его судом? И за что? За то, что он якобы нарушил обещание жениться на ней? И как могли его письма попасть в руки Каупервуда? |
| Good heavens-those mushy letters! | Бог ты мой - эти умильные влюбленные письма! |
| His wife! | А что, если узнает жена? |
| His children! | Дети? |
| His church and the owlish pastor thereof! | Или чего доброго, - весь приход, во главе с этим ужасным, похожим на филина пастором! |
| Chicago! | Да что там - весь Чикаго узнает! |
| And its conventional, moral, religious atmosphere! | Чикаго, где полным-полно ханжей, святош, моралистов, блюстителей нравственности! |
| Come to think of it, Mrs. Brandon had scarcely if ever written him a note of any kind. | Внезапно ему пришло в голову, что миссис Брэндон никогда не писала ему, раз только какую-то ничего не значащую записку. |
| He did not even know her history. | По правде говоря, ему ведь ничего о ней не известно. |
| At the thought of Mrs. Sluss-her hard, cold, blue eyes-Mr. Sluss arose, tall and distrait, and ran his hand through his hair. | Достопочтенному мэру припомнился вдруг жесткий, испытующий взгляд холодных голубых глаз миссис Сласс, и, вскочив со стула, он в порыве душевной муки глубоко запустил пальцы в волосы и долго стоял так, тупо уставясь в пол. |
| He walked to the window, snapping his thumb and middle finger and looking eagerly at the floor. | Потом нервно стиснул руки, хрустнув суставами, и подошел к окну. |