| "Nothing unreasonable, I assure you, Mr. Sluss," replied Cowperwood. | - Ничего чрезмерного, уверяю вас, мистер Сласс, -поспешил заверить его Каупервуд. |
| "Your manner to me this morning was a little brusque, and, as I have always wanted to have a sensible private talk with you, I took this way of getting it. | - Мне уже давно хотелось потолковать с вами по-деловому с глазу на глаз, а так как сегодня утром вы были не слишком приветливы, то мне пришлось прибегнуть к некоторому нажиму, чтобы добиться беседы с вами. |
| I should like you to dismiss from your mind at once the thought that I am going to take an unfair advantage of you in any way. | Прошу вас прежде всего не думать, что я хочу в какой бы то ни было мере повредить вам. |
| I have no present intention of publishing your correspondence with Mrs. Brandon." (As he said this he took from his drawer a bundle of letters which Mayor Sluss recognized at once as the enthusiastic missives which he had sometime before penned to the fair Claudia. Mr. Sluss groaned as he beheld this incriminating evidence.) "I am not trying," continued Cowperwood, "to wreck your career, nor to make you do anything which you do not feel that you can conscientiously undertake. | Я пока что не имею намерения опубликовывать вашу переписку с миссис Брэндон. (С этими словами Каупервуд выдвинул ящик стола и достал оттуда связку писем, при виде которой злосчастного мэра бросило в холодный пот, ибо он сразу узнал свои страстные послания к прекрасной Клаудии, превратившиеся ныне в неопровержимую улику против него.) Я вовсе не собираюсь, - продолжал Каупервуд, - ни губить вашу карьеру, ни принуждать вас к каким-то решениям, несовместимым с вашими убеждениями. |
| The letters that I have here, let me say, have come to me quite by accident. | Письма эти попали ко мне случайно. |
| I did not seek them. | Я не охотился за ними. |
| But, since I do have them, I thought I might as well mention them as a basis for a possible talk and compromise between us." | Но раз уж они в моих руках, я счел возможным упомянуть о них, полагая, что это может послужить поводом для нашей встречи и, быть может, залогом дальнейшего согласия между нами. |
| Cowperwood did not smile. | Говоря так, Каупервуд даже не улыбнулся. |
| He merely looked thoughtfully at Sluss; then, by way of testifying to the truthfulness of what he had been saying, thumped the letters up and down, just to show that they were real. | Спокойно и задумчиво перебирая в руках письма, он смотрел на мистера Сласса, словно приглашая мэра убедиться в их подлинности и в том, что разговор идет не в шутку, а всерьез. |
| "Yes," said Mr. Sluss, heavily, | - Так, - с трудом вымолвил мистер Сласс. |
| "I see." | - Я понимаю. |
| He studied the bundle-a small, solid affair-while Cowperwood looked discreetly elsewhere. | Он не мог оторвать глаз от писем - эта небольшая связка выглядела чрезвычайно внушительно. Каупервуд скромно смотрел в сторону. |
| He contemplated his own shoes, the floor. | Мистер Сласс с усилием перевел взгляд на свои ботинки, затем уставился в пол. |
| He rubbed his hands and then his knees. | Он нервно хрустнул пальцами, потер колени... |
| Cowperwood saw how completely he had collapsed. | Каупервуд видел, что достопочтенный мэр находится в состоянии полнейшей растерянности. |
| It was ridiculous, pitiable. | Зрелище было и смешное и жалкое. |