Enter Mayor Sluss, sad, heavy, subdued, shrunken, a very different gentleman from the one who had talked so cavalierly over the wires some five and a half hours before.Мистер Сласс возник в дверях - унылый, подавленный, растерянный, совсем не похожий на того самоуверенного джентльмена, который так надменно разговаривал по телефону пять-шесть часов назад.
Gray weather, severe cold, and much contemplation of seemingly irreconcilable facts had reduced his spirits greatly.Стужа, ненастье и неотвязная мысль о невозможности примирить непримиримое сильно повлияли на состояние его духа.
He was a little pale and a little restless.Достопочтенный мэр был бледен; походка его сделалась неуверенной.
Mental distress has a reducing, congealing effect, and Mayor Sluss seemed somewhat less than his usual self in height, weight, and thickness.Душевные потрясения обладают свойством как бы придавливать человека к земле, и мистер Сласс в эту тягостную для него минуту стал словно бы ниже ростом и даже как будто тоньше, легковесней.
Cowperwood had seen him more than once on various political platforms, but he had never met him.Каупервуд не раз видел этого человека в различных общественных местах, а преимущественно - на трибунах, но впервые встречался с ним лицом к лицу.
When the troubled mayor entered he arose courteously and waved him to a chair.Когда встревоженный мэр перешагнул порог, Каупервуд поднялся и учтиво пододвинул ему стул.
"Sit down, Mr. Sluss," he said, genially.- Присаживайтесь, мистер Сласс, - сказал он любезно.
"It's a disagreeable day out, isn't it?- Пренеприятная сегодня выдалась погодка.
I suppose you have come in regard to the matter we were discussing this morning?"Вы хотите, вероятно, продолжить наш утренний разговор?
Nor was this cordiality wholly assumed.Не следует думать, что сердечный тон этих слов был наигранным.
One of the primal instincts of Cowperwood's nature-for all his chicane and subtlety-was to take no rough advantage of a beaten enemy.Бить лежачего было не в правилах Каупервуда, несмотря на все вероломство и коварство его натуры.
In the hour of victory he was always courteous, bland, gentle, and even sympathetic; he was so to-day, and quite honestly, too.В момент своего торжества над врагом он всегда бывал мягок, любезен, великодушен, а в иных случаях даже исполнен сочувствия, как, например, сейчас, и это отнюдь не было притворством.
Mayor Sluss put down the high sugar-loaf hat he wore and said, grandiosely, as was his manner even in the direst extremity:Мистер Сласс снял свою высокую конусообразную шляпу и произнес напыщенно и высокопарно, ибо такова была его манера изъясняться, и он не изменил ей даже в эту столь трудную минуту:
"Well, you see, I am here, Mr. Cowperwood.- Вы видите, я здесь - перед вами, мистер Каупервуд.
What is it you wish me to do, exactly?"Что потребуете вы от меня теперь, что должен я сделать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги