| Enter Mayor Sluss, sad, heavy, subdued, shrunken, a very different gentleman from the one who had talked so cavalierly over the wires some five and a half hours before. | Мистер Сласс возник в дверях - унылый, подавленный, растерянный, совсем не похожий на того самоуверенного джентльмена, который так надменно разговаривал по телефону пять-шесть часов назад. |
| Gray weather, severe cold, and much contemplation of seemingly irreconcilable facts had reduced his spirits greatly. | Стужа, ненастье и неотвязная мысль о невозможности примирить непримиримое сильно повлияли на состояние его духа. |
| He was a little pale and a little restless. | Достопочтенный мэр был бледен; походка его сделалась неуверенной. |
| Mental distress has a reducing, congealing effect, and Mayor Sluss seemed somewhat less than his usual self in height, weight, and thickness. | Душевные потрясения обладают свойством как бы придавливать человека к земле, и мистер Сласс в эту тягостную для него минуту стал словно бы ниже ростом и даже как будто тоньше, легковесней. |
| Cowperwood had seen him more than once on various political platforms, but he had never met him. | Каупервуд не раз видел этого человека в различных общественных местах, а преимущественно - на трибунах, но впервые встречался с ним лицом к лицу. |
| When the troubled mayor entered he arose courteously and waved him to a chair. | Когда встревоженный мэр перешагнул порог, Каупервуд поднялся и учтиво пододвинул ему стул. |
| "Sit down, Mr. Sluss," he said, genially. | - Присаживайтесь, мистер Сласс, - сказал он любезно. |
| "It's a disagreeable day out, isn't it? | - Пренеприятная сегодня выдалась погодка. |
| I suppose you have come in regard to the matter we were discussing this morning?" | Вы хотите, вероятно, продолжить наш утренний разговор? |
| Nor was this cordiality wholly assumed. | Не следует думать, что сердечный тон этих слов был наигранным. |
| One of the primal instincts of Cowperwood's nature-for all his chicane and subtlety-was to take no rough advantage of a beaten enemy. | Бить лежачего было не в правилах Каупервуда, несмотря на все вероломство и коварство его натуры. |
| In the hour of victory he was always courteous, bland, gentle, and even sympathetic; he was so to-day, and quite honestly, too. | В момент своего торжества над врагом он всегда бывал мягок, любезен, великодушен, а в иных случаях даже исполнен сочувствия, как, например, сейчас, и это отнюдь не было притворством. |
| Mayor Sluss put down the high sugar-loaf hat he wore and said, grandiosely, as was his manner even in the direst extremity: | Мистер Сласс снял свою высокую конусообразную шляпу и произнес напыщенно и высокопарно, ибо такова была его манера изъясняться, и он не изменил ей даже в эту столь трудную минуту: |
| "Well, you see, I am here, Mr. Cowperwood. | - Вы видите, я здесь - перед вами, мистер Каупервуд. |
| What is it you wish me to do, exactly?" | Что потребуете вы от меня теперь, что должен я сделать? |