| "Come, Mr. Sluss," said Cowperwood, amiably, "cheer up. | - Полно же, полно, мистер Сласс, - сказал он мягко. - Не падайте духом. |
| Things are not nearly as desperate as you think. | Все это не так ужасно, как вам кажется. |
| I give you my word right now that nothing which you yourself, on mature thought, could say was unfair will be done. | Поверьте, я не потребую от вас ничего такого, чего бы вы сами, по зрелом размышлении, не могли признать справедливым. |
| You are the mayor of Chicago. | Вы - мэр города Чикаго. |
| I am a citizen. | Я - один из его граждан. |
| I merely wish fair play from you. I merely ask you to give me your word of honor that from now on you will take no part in this fight which is one of pure spite against me. | Я хочу только, чтобы вы не вели со мной нечестной игры, и прошу дать мне слово, что с нынешнего дня вы не будете принимать участия в борьбе, которая ведется против меня из зависти и личной вражды. |
| If you cannot conscientiously aid me in what I consider to be a perfectly legitimate demand for additional franchises, you will, at least, not go out of your way to publicly attack me. | Если уж ваши убеждения почему-то не позволяют вам пойти навстречу моим законным требованиям о получении дополнительных концессий, то вы по крайней мере не должны так ретиво обрушиваться на меня и на мои концессии в печати. |
| I will put these letters in my safe, and there they will stay until the next campaign is over, when I will take them out and destroy them. | Я положу эти письма в сейф, где они будут храниться до следующих выборов; затем я их уничтожу. |
| I have no personal feeling against you-none in the world. | Я не питаю лично к вам никакой неприязни, ни малейшей. |
| I do not ask you to sign any ordinance which the council may pass giving me elevated-road rights. | Я не требую даже, чтобы вы санкционировали выдачу мне концессии на постройку надземной железной дороги, если муниципалитет примет такое решение. |
| What I do wish you to do at this time is to refrain from stirring up public sentiment against me, especially if the council should see fit to pass an ordinance over your veto. | Все, о чем я вас прошу, - это воздержаться от науськивания на меня населения - в особенности, если муниципалитет найдет возможным решить вопрос в мою пользу, невзирая на ваше вето. |
| Is that satisfactory?" | Приемлемы для вас такие условия? |
| "But my friends? | - Но что скажут мои друзья? |
| The public? | Что скажет общественность? |
| The Republican party? | Республиканская партия? |
| Don't you see it is expected of me that I should wage some form of campaign against you?" queried Sluss, nervously. | Разве вы не видите, что от меня ждут, чтобы я повел против вас широкую кампанию? - в полном отчаянии воскликнул мистер Сласс. |
| "No, I don't," replied Cowperwood, succinctly, "and, anyhow, there are ways and ways of waging a public campaign. | - Нет, не вижу, - сухо возразил Каупервуд. - И, кроме того, кампанию можно вести и так и этак. |
| Go through the motions, if you wish, but don't put too much heart in it. | Выступая с речами, не вкладывайте в них столько жара. |