| And, anyhow, see some one of my lawyers from time to time when they call on you. | А главное - повидайтесь-ка с моими поверенными и впредь не отказывайте им в приеме, когда они будут наведываться к вам. |
| Judge Dickensheets is an able and fair man. | Судья Дикеншитс человек справедливый и толковый. |
| So is General Van Sickle. | Ну и генерал Ван-Сайкл тоже. |
| Why not confer with them occasionally?-not publicly, of course, but in some less conspicuous way. | Почему бы вам не пользоваться время от времени их советами? Совсем не обязательно, конечно, встречаться с ними открыто, все это можно устроить так, чтобы ничто не бросалось в глаза. |
| You will find both of them most helpful." | Вы увидите, что оба они могут оказаться вам очень полезны. |
| Cowperwood smiled encouragingly, quite beneficently, and Chaffee Thayer Sluss, his political hopes gone glimmering, sat and mused for a few moments in a sad and helpless quandary. | И Каупервуд подарил мэра милостивой и ободряющей, почти отеческой улыбкой. А Чэффи Зейер Сласс, видя, как все его честолюбивые мечты разлетаются прахом, сидел перед ним в мучительном раздумье, растерянный, жалкий и беспомощный. |
| "Very well," he said, at last, rubbing his hands feverishly. | - Хорошо, - сказал он наконец, лихорадочно потирая руки. |
| "It is what I might have expected. | - Я должен был этого ждать. |
| I should have known. | Должен был знать заранее. |
| There is no other way, but-" Hardly able to repress the hot tears now burning beneath his eyelids, the Hon. Mr. Sluss picked up his hat and left the room. | Что ж, другого выхода нет... - И, едва сдерживая непрошенные слезы, внезапно прихлынувшие к глазам, достопочтенный мэр взял свою шляпу и покинул комнату. |
| Needless to add that his preachings against Cowperwood were permanently silenced. | Излишне упоминать, что его проповеди против Каупервуда замолкли с этого часа раз и навсегда. |
| Chapter XLV. Changing Horizons | 45. НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ |
| The effect of all this was to arouse in Cowperwood the keenest feelings of superiority he had ever yet enjoyed. | В результате всех этих событий Каупервуд проникся таким чувством превосходства, какого никогда раньше не испытывал. |
| Hitherto he had fancied that his enemies might worst him, but at last his path seemed clear. | Еще недавно он допускал, что враги могут одержать верх над ним, - отныне его путь был свободен от препятствий. |
| He was now worth, all in all, the round sum of twenty million dollars. | Состояние его достигло кругленькой суммы в двадцать миллионов. |
| His art-collection had become the most important in the West-perhaps in the nation, public collections excluded. | Он владел крупнейшим собранием картин во всех Западных штатах, а если не считать публичных галерей, то, пожалуй, и во всей Америке. |
| He began to envision himself as a national figure, possibly even an international one. | Он уже начал рассматривать себя как фигуру общеамериканского, а может быть и международного масштаба. |