And, anyhow, see some one of my lawyers from time to time when they call on you.А главное - повидайтесь-ка с моими поверенными и впредь не отказывайте им в приеме, когда они будут наведываться к вам.
Judge Dickensheets is an able and fair man.Судья Дикеншитс человек справедливый и толковый.
So is General Van Sickle.Ну и генерал Ван-Сайкл тоже.
Why not confer with them occasionally?-not publicly, of course, but in some less conspicuous way.Почему бы вам не пользоваться время от времени их советами? Совсем не обязательно, конечно, встречаться с ними открыто, все это можно устроить так, чтобы ничто не бросалось в глаза.
You will find both of them most helpful."Вы увидите, что оба они могут оказаться вам очень полезны.
Cowperwood smiled encouragingly, quite beneficently, and Chaffee Thayer Sluss, his political hopes gone glimmering, sat and mused for a few moments in a sad and helpless quandary.И Каупервуд подарил мэра милостивой и ободряющей, почти отеческой улыбкой. А Чэффи Зейер Сласс, видя, как все его честолюбивые мечты разлетаются прахом, сидел перед ним в мучительном раздумье, растерянный, жалкий и беспомощный.
"Very well," he said, at last, rubbing his hands feverishly.- Хорошо, - сказал он наконец, лихорадочно потирая руки.
"It is what I might have expected.- Я должен был этого ждать.
I should have known.Должен был знать заранее.
There is no other way, but-" Hardly able to repress the hot tears now burning beneath his eyelids, the Hon. Mr. Sluss picked up his hat and left the room.Что ж, другого выхода нет... - И, едва сдерживая непрошенные слезы, внезапно прихлынувшие к глазам, достопочтенный мэр взял свою шляпу и покинул комнату.
Needless to add that his preachings against Cowperwood were permanently silenced.Излишне упоминать, что его проповеди против Каупервуда замолкли с этого часа раз и навсегда.
Chapter XLV. Changing Horizons45. НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ
The effect of all this was to arouse in Cowperwood the keenest feelings of superiority he had ever yet enjoyed.В результате всех этих событий Каупервуд проникся таким чувством превосходства, какого никогда раньше не испытывал.
Hitherto he had fancied that his enemies might worst him, but at last his path seemed clear.Еще недавно он допускал, что враги могут одержать верх над ним, - отныне его путь был свободен от препятствий.
He was now worth, all in all, the round sum of twenty million dollars.Состояние его достигло кругленькой суммы в двадцать миллионов.
His art-collection had become the most important in the West-perhaps in the nation, public collections excluded.Он владел крупнейшим собранием картин во всех Западных штатах, а если не считать публичных галерей, то, пожалуй, и во всей Америке.
He began to envision himself as a national figure, possibly even an international one.Он уже начал рассматривать себя как фигуру общеамериканского, а может быть и международного масштаба.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги