His visit to the Carter family at Pocono had been a disappointment to him, because of the apparent hopelessness of arousing Berenice's interest, and since that time, and during their casual encounters, she had remained politely indifferent.Поездка к Картерам в Поконо принесла Каупервуду одно разочарование: он убедился в безнадежности своих попыток привлечь внимание Беренис, - с тех пор, во время их случайных встреч, она проявляла к нему лишь учтивое безразличие.
Nevertheless, he remained true to his persistence in the pursuit of any game he had fixed upon.Он не отступался, однако, и продолжал с обычным своим упорством преследовать намеченную цель.
Mrs. Carter, whose relations with Cowperwood had in the past been not wholly platonic, nevertheless attributed much of his interest in her to her children and their vital chance.Миссис Картер, чьи отношения с Каупервудом в прошлом не были вполне платоническими, тем не менее объясняла внимание, которое он ей оказывал, главным образом тем, что он интересуется ее детьми и их будущими успехами в жизни.
Berenice and Rolfe themselves knew nothing concerning the nature of their mother's arrangements with Cowperwood.Беренис и Ролф ничего не знали о соглашении, заключенном между их матерью и Каупервудом.
True to his promise of protectorship and assistance, he had established her in a New York apartment adjacent to her daughter's school, and where he fancied that he himself might spend many happy hours were Berenice but near.Верный своему обещанию оказывать ей помощь и покровительство, он снял для миссис Картер квартиру в Нью-Йорке, рядом с пансионом, где училась ее дочь, и уже мечтал о тех счастливых часах, которые будет проводить там вблизи от Беренис.
Proximity to Berenice!Возможность часто видеть Беренис!
The desire to arouse her interest and command her favor!Надежда вызвать в ней интерес к себе, снискать ее расположение!
Cowperwood would scarcely have cared to admit to himself how great a part this played in a thought which had recently been creeping into his mind.Каупервуд даже самому себе не признавался, какую роль это играло в том замысле, который с недавних пор начал созревать в его мозгу.
It was that of erecting a splendid house in New York.Он задумал построить в Нью-Йорке роскошный дворец.
By degrees this idea of building a New York house had grown upon him.Эта мечта мало-помалу совсем завладела им.
His Chicago mansion was a costly sepulcher in which Aileen sat brooding over the woes which had befallen her.Чикагский особняк Каупервуда давно уже превратился в пышный склеп, в котором Эйлин одиноко оплакивала постигшую ее беду.
Moreover, aside from the social defeat which it represented, it was becoming merely as a structure, but poorly typical of the splendor and ability of his imaginations.Он являлся напоминанием об их светских неудачах и, кроме того, даже как здание, уже не удовлетворял Каупервуда, не отвечал требованиям его изощренной фантазии, его жажде роскоши.
This second dwelling, if he ever achieved it, should be resplendent, a monument to himself.Если же ему суждено будет осуществить свой замысел, новый дом станет великолепным памятником, который он воздвигнет самому себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги