| His visit to the Carter family at Pocono had been a disappointment to him, because of the apparent hopelessness of arousing Berenice's interest, and since that time, and during their casual encounters, she had remained politely indifferent. | Поездка к Картерам в Поконо принесла Каупервуду одно разочарование: он убедился в безнадежности своих попыток привлечь внимание Беренис, - с тех пор, во время их случайных встреч, она проявляла к нему лишь учтивое безразличие. |
| Nevertheless, he remained true to his persistence in the pursuit of any game he had fixed upon. | Он не отступался, однако, и продолжал с обычным своим упорством преследовать намеченную цель. |
| Mrs. Carter, whose relations with Cowperwood had in the past been not wholly platonic, nevertheless attributed much of his interest in her to her children and their vital chance. | Миссис Картер, чьи отношения с Каупервудом в прошлом не были вполне платоническими, тем не менее объясняла внимание, которое он ей оказывал, главным образом тем, что он интересуется ее детьми и их будущими успехами в жизни. |
| Berenice and Rolfe themselves knew nothing concerning the nature of their mother's arrangements with Cowperwood. | Беренис и Ролф ничего не знали о соглашении, заключенном между их матерью и Каупервудом. |
| True to his promise of protectorship and assistance, he had established her in a New York apartment adjacent to her daughter's school, and where he fancied that he himself might spend many happy hours were Berenice but near. | Верный своему обещанию оказывать ей помощь и покровительство, он снял для миссис Картер квартиру в Нью-Йорке, рядом с пансионом, где училась ее дочь, и уже мечтал о тех счастливых часах, которые будет проводить там вблизи от Беренис. |
| Proximity to Berenice! | Возможность часто видеть Беренис! |
| The desire to arouse her interest and command her favor! | Надежда вызвать в ней интерес к себе, снискать ее расположение! |
| Cowperwood would scarcely have cared to admit to himself how great a part this played in a thought which had recently been creeping into his mind. | Каупервуд даже самому себе не признавался, какую роль это играло в том замысле, который с недавних пор начал созревать в его мозгу. |
| It was that of erecting a splendid house in New York. | Он задумал построить в Нью-Йорке роскошный дворец. |
| By degrees this idea of building a New York house had grown upon him. | Эта мечта мало-помалу совсем завладела им. |
| His Chicago mansion was a costly sepulcher in which Aileen sat brooding over the woes which had befallen her. | Чикагский особняк Каупервуда давно уже превратился в пышный склеп, в котором Эйлин одиноко оплакивала постигшую ее беду. |
| Moreover, aside from the social defeat which it represented, it was becoming merely as a structure, but poorly typical of the splendor and ability of his imaginations. | Он являлся напоминанием об их светских неудачах и, кроме того, даже как здание, уже не удовлетворял Каупервуда, не отвечал требованиям его изощренной фантазии, его жажде роскоши. |
| This second dwelling, if he ever achieved it, should be resplendent, a monument to himself. | Если же ему суждено будет осуществить свой замысел, новый дом станет великолепным памятником, который он воздвигнет самому себе. |