He was still outwardly genial and friendly, but their relationship was now colored by a sense of mistake and uncertainty which existed on both sides, but which, in Aileen's case, amounted to a subtle species of soul-torture.Внешне Каупервуд был, правда, так же приветлив и дружелюбен, как всегда, однако в их отношения вкралась какая-то неуверенность и чувство вины, которое они испытывали оба, но у Эйлин это чувство превратилось в утонченное самоистязание.
Hitherto she had been the aggrieved one, the one whose loyalty had never been in question, and whose persistent affection and faith had been greatly sinned against.До сих пор обиженной стороной была она: ее собственная супружеская верность не подвергалась сомнению, она могла считать, что Каупервуд грубо надругался над ее преданной любовью и простодушной верой.
Now all this was changed.Теперь же все переменилось.
The manner in which he had sinned against her was plain enough, but the way in which, out of pique, she had forsaken him was in the other balance.Каупервуд, конечно, погрешил против нее, его вина была очевидна, но на другой чаше весов лежала ее измена, на которую она пошла ему в отместку.
Say what one will, the loyalty of woman, whether a condition in nature or an evolved accident of sociology, persists as a dominating thought in at least a section of the race; and women themselves, be it said, are the ones who most loudly and openly subscribe to it.Что ни говори, а женскую верность так просто не сбросишь со счетов; установлена ли она природой, или выработалась под давлением общества, но большая часть человечества высоко ее чтит, и сами женщины являются рьяными и откровенными ее поборницами.
Cowperwood himself was fully aware that Aileen had deserted him, not because she loved him less or Lynde more, but because she was hurt-and deeply so.Каупервуд отлично понимал, что Эйлин ему изменила не потому, что разлюбила его и влюбилась в Линда, а потому, что была глубоко оскорблена.
Aileen knew that he knew this.И Эйлин знала, что он это понимает.
From one point of view it enraged her and made her defiant; from another it grieved her to think she had uselessly sinned against his faith in her.С одной стороны, это ее бесило, ей хотелось еще больше ему насолить, с другой - она горько сожалела в том, что так бессмысленно подорвала его доверие к ней.
Now he had ample excuse to do anything he chose.Теперь, что бы он ни делал - он чист в собственных глазах.
Her best claim on him-her wounds-she had thrown away as one throws away a weapon.Свое главное оружие - нанесенную ей несправедливую обиду - она сама выпустила из рук.
Her pride would not let her talk to him about this, and at the same time she could not endure the easy, tolerant manner with which he took it.Гордость не позволяла ей заговорить с ним об этом, но выносить небрежную снисходительность, с какою он принимал ее измену, она была не в силах.
His smiles, his forgiveness, his sometimes pleasant jesting were all a horrible offense.Его улыбки, его готовность все простить, его шуточки, подчас очень остроумные, она воспринимала как самое жестокое оскорбление.
To complete her mental quandary, she was already beginning to quarrel with Lynde over this matter of her unbreakable regard for Cowperwood.В довершение всего у нее с Линдом, именно на почве ее преклонения перед Каупервудом, начали возникать ссоры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги