| Because Greanelle had bored her a little she had shunted him off and was amusing herself talking to Cowperwood, who fascinated her by his compact individuality. | Гринель уже успел надоесть ей, поэтому она отослала его прочь и развлекалась беседой с Каупервудом, который удивлял ее силой и цельностью своего характера. |
| "Do you know," she confided to him, on this occasion, "I get so very tired of young men sometimes. | - Знаете, - призналась она ему, - с молодыми людьми бывает иногда ужасно скучно. |
| They can be so inane. | Они такие глупые. |
| I do declare, they are nothing more than shoes and ties and socks and canes strung together in some unimaginable way. | Посмотришь на них - штиблеты, галстук, носки, трость, а больше ничего и нет. |
| Vaughn Greanelle is for all the world like a perambulating manikin to-day. | Взять хотя бы Гринеля - ходячий манекен и только. |
| He is just an English suit with a cane attached walking about." | Разгуливает живой костюм от английского портного и помахивает тросточкой. |
| "Well, bless my soul," commented Cowperwood, "what an indictment!" | - Вот это я понимаю, обвинительный акт! -засмеялся Каупервуд. |
| "It's true," she replied. | - Нет, право же, - отозвалась она. |
| "He knows nothing at all except polo, and the latest swimming-stroke, and where everybody is, and who is going to marry who. | - И ничего-то он не знает, у него на уме только поло, да годный стиль плаванья, да кто куда поехал, да кто на ком женится. |
| Isn't it dull?" | Разве это не скука? |
| She tossed her head back and breathed as though to exhale the fumes of the dull and the inane from her inmost being. | Она откинула голову и вздохнула полной грудью, словно хотела выдохнуть из себя всю эту скуку и глупость. |
| "Did you tell him that?" inquired Cowperwood, curiously. | - Вы и ему это говорили? - полюбопытствовал Каупервуд. |
| "Certainly I did." | - Конечно, говорила. |
| "I don't wonder he looks so solemn," he said, turning and looking back at Greanelle and Mrs. Carter; they were sitting side by side in sand-chairs, the former beating the sand with his toes. | - Тогда понятно, почему у него такой мрачный вид, - сказал он, оглядываясь на Г ринеля и миссис Картер: они сидели рядом на пляжных стульчиках, Гринель сосредоточенно чертил по песку носком туфли. |
| "You're a curious girl, Berenice," he went on, familiarly. | - Занятное вы существо, Беренис, - продолжал он непринужденным тоном. |
| "You are so direct and vital at times." | - Вы временами на диво откровенны и непосредственны. |
| "Not any more than you are, from all I can hear," she replied, fixing him with those steady eyes. | - Не более, чем вы, если верить тому, что о вас говорят, - ответила она, пристально поглядев на него. |
| "Anyhow, why should I be bored? | - Ну во всяком случае я не намерена себя мучить. |
| He is so dull. | Уж очень он скучный. |
| He follows me around out here all the time, and I don't want him." | Ходит за мной по пятам, а мне он вовсе не нужен. |