| "Don't make such a row! | - Ну чего ты расшумелась! |
| I sha'n't keep him long." | Я его только на минутку взяла. |
| Cowperwood laughed-trig in the morning sun. | Каупервуд рассмеялся. |
| "You can scarcely blame her," he commented. | - Вполне понятно, что она волнуется, - сказал он. |
| "Oh, she knows well enough I wouldn't hurt him," Berenice replied, spiritedly, as though it were literally true. | - Она же отлично знает, что я ему ничего не сделаю, - возразила Беренис так горячо, точно слова ее не были шуткой. |
| "Does she, indeed?" inquired Cowperwood. | - Неужели знает? - спросил Каупервуд. |
| "Why do you say that?" | - Почему вы так думаете? |
| "Because it's true. | - Потому что так оно и есть. |
| Don't you think they know when their children are really in danger?" | Они отлично понимают, когда их детям действительно грозит опасность. |
| "But why should they?" persisted Cowperwood, charmed and interested by the involute character of her logic. | - Да откуда же им знать? - не унимался Каупервуд, очарованный и увлеченный ее капризной логикой. |
| She was quite deceptive to him. He could not be sure what she thought. | Эта девушка была для него загадкой, он никогда не мог сказать, что она думает. |
| She merely fixed him a moment with her cool, slate-blue eyes. | Беренис на мгновение остановила на нем взгляд своих холодных синих глаз. |
| "Do you think the senses of the world are only five?" she asked, in the most charming and non-reproachful way. | - Неужели, по-вашему, у всех этих созданий только пять чувств? - Вопрос ее прозвучал мягко и совсем не укоризненно. |
| "Indeed, they know well enough. | - Нет, они все понимают. |
| She knows." | Вот и она поняла. |
| She turned and waved a graceful hand in the direction of the tree, where peace now reigned. | - Беренис грациозным движением указала на дерево, в ветвях которого теперь царила тишина. |
| The chirping had ceased. | Чириканье смолкло. |
| "She knows I am not a cat." | - Поняла, что я не кошка. |
| Again that enticing, mocking smile that wrinkled her nose, her eye-corners, her mouth. | И снова чарующая насмешливая улыбка пробежала по ее губам, собрала в морщинки нос и уголки глаз. |
| The word "cat" had a sharp, sweet sound in her mouth. It seemed to be bitten off closely with force and airy spirit. | Слово "кошка" прозвучало в ее устах как-то особенно выразительно и ласково. |
| Cowperwood surveyed her as he would have surveyed the ablest person he knew. | Каупервуд смотрел на нее, и ему казалось, что умнее ее он еще никого не видел. |
| Here was a woman, he saw, who could and would command the utmost reaches of his soul in every direction. | Вот женщина, которая могла бы завладеть всем его существом! |
| If he interested her at all, he would need them all. | Если он сумеет заинтересовать ее собой, ему понадобятся все его способности, все душевные силы. |