"Don't make such a row!- Ну чего ты расшумелась!
I sha'n't keep him long."Я его только на минутку взяла.
Cowperwood laughed-trig in the morning sun.Каупервуд рассмеялся.
"You can scarcely blame her," he commented.- Вполне понятно, что она волнуется, - сказал он.
"Oh, she knows well enough I wouldn't hurt him," Berenice replied, spiritedly, as though it were literally true.- Она же отлично знает, что я ему ничего не сделаю, - возразила Беренис так горячо, точно слова ее не были шуткой.
"Does she, indeed?" inquired Cowperwood.- Неужели знает? - спросил Каупервуд.
"Why do you say that?"- Почему вы так думаете?
"Because it's true.- Потому что так оно и есть.
Don't you think they know when their children are really in danger?"Они отлично понимают, когда их детям действительно грозит опасность.
"But why should they?" persisted Cowperwood, charmed and interested by the involute character of her logic.- Да откуда же им знать? - не унимался Каупервуд, очарованный и увлеченный ее капризной логикой.
She was quite deceptive to him. He could not be sure what she thought.Эта девушка была для него загадкой, он никогда не мог сказать, что она думает.
She merely fixed him a moment with her cool, slate-blue eyes.Беренис на мгновение остановила на нем взгляд своих холодных синих глаз.
"Do you think the senses of the world are only five?" she asked, in the most charming and non-reproachful way.- Неужели, по-вашему, у всех этих созданий только пять чувств? - Вопрос ее прозвучал мягко и совсем не укоризненно.
"Indeed, they know well enough.- Нет, они все понимают.
She knows."Вот и она поняла.
She turned and waved a graceful hand in the direction of the tree, where peace now reigned.- Беренис грациозным движением указала на дерево, в ветвях которого теперь царила тишина.
The chirping had ceased.Чириканье смолкло.
"She knows I am not a cat."- Поняла, что я не кошка.
Again that enticing, mocking smile that wrinkled her nose, her eye-corners, her mouth.И снова чарующая насмешливая улыбка пробежала по ее губам, собрала в морщинки нос и уголки глаз.
The word "cat" had a sharp, sweet sound in her mouth. It seemed to be bitten off closely with force and airy spirit.Слово "кошка" прозвучало в ее устах как-то особенно выразительно и ласково.
Cowperwood surveyed her as he would have surveyed the ablest person he knew.Каупервуд смотрел на нее, и ему казалось, что умнее ее он еще никого не видел.
Here was a woman, he saw, who could and would command the utmost reaches of his soul in every direction.Вот женщина, которая могла бы завладеть всем его существом!
If he interested her at all, he would need them all.Если он сумеет заинтересовать ее собой, ему понадобятся все его способности, все душевные силы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги