She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer, looking back at Cowperwood as if to say,Она тряхнула головой и побежала по пляжу туда, где было меньше купающихся, оборачиваясь на бегу и словно говоря Каупервуду:
"Why don't you follow?""Ну, а вы что же отстаете?"
He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly, overtaking her near some shallows where, because of a sandbar offshore, the waters were thin and bright.Встрепенувшись, он побежал вслед за нею быстрым, молодым шагом и нагнал ее у мелкой закрытой бухточки с чистой, прозрачной водой.
"Oh, look!" exclaimed Berenice, when he came up.- Глядите! - воскликнула Беренис.
"See, the fish!- Рыбки!
O-oh!"Вон, вон они!
She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing, silvery in the sun. She ran as she had for the bird, doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore.Она вбежала в воду, где, серебрясь на солнце, резвилась стайка колюшек, и стала ловить их, как ловила птенца, стараясь загнать в лужицу, отделенную от моря узкой песчаной косой.
Cowperwood, as gay as a boy of ten, joined in the chase.Каупервуд, словно десятилетний мальчишка, усердно помогал ей.
He raced after them briskly, losing one school, but pocketing another a little farther on and calling to her to come.Он с увлечением гонялся за рыбами, одну стайку упустил, зато другую подогнал совсем близко к берегу и стал звать Беренис.
"Oh!" exclaimed Berenice at one point.- Ой! - воскликнула она.
"Here they are now. Come quick!- Здесь их тоже много, Скорей сюда!
Drive them in here!"Гоните их на меня!
Her hair was blowy, her face a keen pink, her eyes an electric blue by contrast.Волосы ее разлетались, щеки разрумянились, глаза стали ярко-синими.
She was bending low over the water-Cowperwood also-their hands outstretched, the fish, some five in all, nervously dancing before them in their efforts to escape.Вытянув руки, и она и Каупервуд низко склонились над водой, где пять-шесть рыбок метались и прыгали, стараясь ускользнуть.
All at once, having forced them into a corner, they dived; Berenice actually caught one. Cowperwood missed by a fraction, but drove the fish she did catch into her hands.Подогнав их к самому песку, оба одновременно сделали быстрое движение, и Беренис поймала рыбешку; Каупервуд промахнулся, но помог девушке удержать рыбку, которую она схватила.
"Oh," she exclaimed, jumping up, "how wonderful!- Ах, какая чудесная! - воскликнула она, быстро выпрямляясь.
It's alive.- Как она трепещет!
I caught it."Это я ее поймала!
She danced up and down, and Cowperwood, standing before her, was sobered by her charm.От восторга ей не стоялось на месте, а Каупервуд, словно зачарованный, смотрел на нее.
He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him.Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги