| She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer, looking back at Cowperwood as if to say, | Она тряхнула головой и побежала по пляжу туда, где было меньше купающихся, оборачиваясь на бегу и словно говоря Каупервуду: |
| "Why don't you follow?" | "Ну, а вы что же отстаете?" |
| He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly, overtaking her near some shallows where, because of a sandbar offshore, the waters were thin and bright. | Встрепенувшись, он побежал вслед за нею быстрым, молодым шагом и нагнал ее у мелкой закрытой бухточки с чистой, прозрачной водой. |
| "Oh, look!" exclaimed Berenice, when he came up. | - Глядите! - воскликнула Беренис. |
| "See, the fish! | - Рыбки! |
| O-oh!" | Вон, вон они! |
| She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing, silvery in the sun. She ran as she had for the bird, doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore. | Она вбежала в воду, где, серебрясь на солнце, резвилась стайка колюшек, и стала ловить их, как ловила птенца, стараясь загнать в лужицу, отделенную от моря узкой песчаной косой. |
| Cowperwood, as gay as a boy of ten, joined in the chase. | Каупервуд, словно десятилетний мальчишка, усердно помогал ей. |
| He raced after them briskly, losing one school, but pocketing another a little farther on and calling to her to come. | Он с увлечением гонялся за рыбами, одну стайку упустил, зато другую подогнал совсем близко к берегу и стал звать Беренис. |
| "Oh!" exclaimed Berenice at one point. | - Ой! - воскликнула она. |
| "Here they are now. Come quick! | - Здесь их тоже много, Скорей сюда! |
| Drive them in here!" | Гоните их на меня! |
| Her hair was blowy, her face a keen pink, her eyes an electric blue by contrast. | Волосы ее разлетались, щеки разрумянились, глаза стали ярко-синими. |
| She was bending low over the water-Cowperwood also-their hands outstretched, the fish, some five in all, nervously dancing before them in their efforts to escape. | Вытянув руки, и она и Каупервуд низко склонились над водой, где пять-шесть рыбок метались и прыгали, стараясь ускользнуть. |
| All at once, having forced them into a corner, they dived; Berenice actually caught one. Cowperwood missed by a fraction, but drove the fish she did catch into her hands. | Подогнав их к самому песку, оба одновременно сделали быстрое движение, и Беренис поймала рыбешку; Каупервуд промахнулся, но помог девушке удержать рыбку, которую она схватила. |
| "Oh," she exclaimed, jumping up, "how wonderful! | - Ах, какая чудесная! - воскликнула она, быстро выпрямляясь. |
| It's alive. | - Как она трепещет! |
| I caught it." | Это я ее поймала! |
| She danced up and down, and Cowperwood, standing before her, was sobered by her charm. | От восторга ей не стоялось на месте, а Каупервуд, словно зачарованный, смотрел на нее. |
| He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him. | Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему. |