"You," he said, pausing over the word and giving it special emphasis-"you are the only thing here that is wonderful to me."- Чудесная, - с расстановкой проговорил он, -только вы, Беренис.
She looked at him a moment, the live fish in her extended hands, her eyes keying to the situation.С минуту она смотрела на него, держа рыбку в вытянутых руках.
For the least fraction of a moment she was uncertain, as he could see, how to take this.Он видел, что она не знает, как отнестись к его словам.
Many men had been approximative before.Многие мужчины уже выказывали ей преувеличенное внимание.
It was common to have compliments paid to her.К комплиментам она привыкла.
But this was different.Но здесь было иное.
She said nothing, but fixed him with a look which said quite plainly,Она ничего не ответила, только посмотрела на него, и взгляд ее сказал:
"You had better not say anything more just now, I think.""Мне кажется, сейчас вам больше ничего не нужно говорить".
Then, seeing that he understood, that his manner softened, and that he was troubled, she crinkled her nose gaily and added:Потом, видя, что он понял и смущен и взволнован, она весело сморщила носик и сказала:
"It's like fairyland.- Это как в сказке.
I feel as though I had caught it out of another world."Как будто она приплыла ко мне из другого мира.
Cowperwood understood.Каупервуд понял.
The direct approach was not for use in her case; and yet there was something, a camaraderie, a sympathy which he felt and which she felt.К ней нельзя приблизиться сразу. А между тем что-то уже связывало их - дружба, взаимная симпатия, - и оба они это чувствовали.
A girls' school, conventions, the need of socially placing herself, her conservative friends, and their viewpoint-all were working here.Но воспитание в аристократической школе, светские условности, необходимость создать себе положение в обществе, консервативные взгляды ее знакомых - все это было очень живо в ней.
If he were only single now, she told herself, she would be willing to listen to him in a very different spirit, for he was charming.Будь он свободен, думала Беренис, она бы, конечно, выслушала его до конца, потому что он, право же, очень интересен.
But this way- And he, for his part, concluded that here was one woman whom he would gladly marry if she would have him.Но так... А Каупервуду в этот день стало ясно, что Беренис - единственная женщина, на которой он бы с радостью женился, если бы только она согласилась.
Chapter XLVII. American Match47. "АМЕРИКАНСКАЯ СПИЧКА"
Following Cowperwood's coup in securing cash by means of his seeming gift of three hundred thousand dollars for a telescope his enemies rested for a time, but only because of a lack of ideas wherewith to destroy him.После того как Каупервуд, пустив всем пыль в глаза своим пожертвованием трехсот тысяч на телескоп, получил нужные ему кредиты, враги его на время присмирели, но только потому, что не придумали еще способа разделаться с ним.
Public sentiment-created by the newspapers-was still against him.Общественное мнение, возбужденное газетами, все еще было против него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги