| "You," he said, pausing over the word and giving it special emphasis-"you are the only thing here that is wonderful to me." | - Чудесная, - с расстановкой проговорил он, -только вы, Беренис. |
| She looked at him a moment, the live fish in her extended hands, her eyes keying to the situation. | С минуту она смотрела на него, держа рыбку в вытянутых руках. |
| For the least fraction of a moment she was uncertain, as he could see, how to take this. | Он видел, что она не знает, как отнестись к его словам. |
| Many men had been approximative before. | Многие мужчины уже выказывали ей преувеличенное внимание. |
| It was common to have compliments paid to her. | К комплиментам она привыкла. |
| But this was different. | Но здесь было иное. |
| She said nothing, but fixed him with a look which said quite plainly, | Она ничего не ответила, только посмотрела на него, и взгляд ее сказал: |
| "You had better not say anything more just now, I think." | "Мне кажется, сейчас вам больше ничего не нужно говорить". |
| Then, seeing that he understood, that his manner softened, and that he was troubled, she crinkled her nose gaily and added: | Потом, видя, что он понял и смущен и взволнован, она весело сморщила носик и сказала: |
| "It's like fairyland. | - Это как в сказке. |
| I feel as though I had caught it out of another world." | Как будто она приплыла ко мне из другого мира. |
| Cowperwood understood. | Каупервуд понял. |
| The direct approach was not for use in her case; and yet there was something, a camaraderie, a sympathy which he felt and which she felt. | К ней нельзя приблизиться сразу. А между тем что-то уже связывало их - дружба, взаимная симпатия, - и оба они это чувствовали. |
| A girls' school, conventions, the need of socially placing herself, her conservative friends, and their viewpoint-all were working here. | Но воспитание в аристократической школе, светские условности, необходимость создать себе положение в обществе, консервативные взгляды ее знакомых - все это было очень живо в ней. |
| If he were only single now, she told herself, she would be willing to listen to him in a very different spirit, for he was charming. | Будь он свободен, думала Беренис, она бы, конечно, выслушала его до конца, потому что он, право же, очень интересен. |
| But this way- And he, for his part, concluded that here was one woman whom he would gladly marry if she would have him. | Но так... А Каупервуду в этот день стало ясно, что Беренис - единственная женщина, на которой он бы с радостью женился, если бы только она согласилась. |
| Chapter XLVII. American Match | 47. "АМЕРИКАНСКАЯ СПИЧКА" |
| Following Cowperwood's coup in securing cash by means of his seeming gift of three hundred thousand dollars for a telescope his enemies rested for a time, but only because of a lack of ideas wherewith to destroy him. | После того как Каупервуд, пустив всем пыль в глаза своим пожертвованием трехсот тысяч на телескоп, получил нужные ему кредиты, враги его на время присмирели, но только потому, что не придумали еще способа разделаться с ним. |
| Public sentiment-created by the newspapers-was still against him. | Общественное мнение, возбужденное газетами, все еще было против него. |