"Now I am going to catch a bird."- Сейчас я поймаю птичку.
"A what?" asked Cowperwood, looking up and pretending he had not heard, though he had.- Что поймаете? - переспросил Каупервуд, поднимая голову и притворяясь, что не расслышал.
He was all eyes for any movement of hers.Он жадно следил за каждым ее движением.
She was dressed in a flouncy morning gown eminently suitable for the world in which she was moving.На ней было утреннее платье, все в оборках, как нельзя более подходящее для того воздушного мира, в котором она обитала.
"A bird," she replied, with an airy toss of her head.- Птичку, - отвечала она, беззаботно тряхнув головой.
"This is June-time, and the sparrows are teaching their young to fly."- Ведь сейчас июнь, и воробьи уже учат своих птенцов летать.
Cowperwood, previously engrossed in financial speculations, was translated, as by the wave of a fairy wand, into another realm where birds and fledglings and grass and the light winds of heaven were more important than brick and stone and stocks and bonds.Каупервуд, за минуту до того погруженный в финансовые расчеты, словно по мановению волшебной палочки перенесся в другой мир, мир, в котором птицы, трава и летний ветерок значили больше, чем кирпич и камень, векселя и акции.
He got up and followed her flowing steps across the grass to where, near a clump of alder bushes, she had seen a mother sparrow enticing a fledgling to take wing.Он встал и пошел за нею следом по траве к зарослям ольхи, где воробьиха усердно показывала своему птенцу, как подняться в воздух.
From her room upstairs, she had been watching this bit of outdoor sociology.Беренис наблюдала эту сценку еще из окна своей комнаты.
It suddenly came to Cowperwood, with great force, how comparatively unimportant in the great drift of life were his own affairs when about him was operative all this splendid will to existence, as sensed by her.Внезапно Каупервуд почувствовал, сколь ничтожное место в мощном потоке бытия занимают его собственные дела, когда каждое создание исполнено неукротимой воли к жизни, которую так зорко подметила Беренис.
He saw her stretch out her hands downward, and run in an airy, graceful way, stooping here and there, while before her fluttered a baby sparrow, until suddenly she dived quickly and then, turning, her face agleam, cried:А она уже бежала по лужайке за птенцом, вытянув вперед руки и временами грациозно пригибаясь к земле, но птенец, неловко трепыхаясь, все увертывался от нее. Вдруг Беренис словно нырнула в траву, потом обернулась к Каупервуду и с сияющим лицом воскликнула:
"See, I have him!- Вот, поймала!
He wants to fight, too!Да он сражается со мной, посмотрите!
Oh, you little dear!"Ах ты, моя прелесть!
She was holding "him," as she chose to characterize it, in the hollow of her hand, the head between her thumb and forefinger, with the forefinger of her free hand petting it the while she laughed and kissed it.Она держала птенца в горсти, так что головка его выглядывала между ее большим и указательным пальцами, и, смеясь, целовала его и поглаживала другой рукой.
It was not so much bird-love as the artistry of life and of herself that was moving her.Беренис вовсе не так уж любила птиц, ее воодушевляла красота жизни и собственная красота.
Hearing the parent bird chirping distractedly from a nearby limb, she turned and called:Услышав отчаянное чириканье вспорхнувшей на ветку воробьихи, она воскликнула:
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги