| The eyes of her were at once so elusive, so direct, so friendly, so cool and keen. | Какие у нее глаза - одновременно загадочные и ясные, приветливые и холодно-проницательные. |
| "You will have to be interesting, indeed, to interest me," they seemed to say; and yet they were by no means averse, apparently, to a hearty camaraderie. | "Да, - казалось, говорили эти глаза, - чтобы заинтересовать меня, нужно быть очень интересным!" А между тем она смотрела на него с искренним дружелюбием. |
| That nose-wrinkling smile said as much. | Ее лукавая улыбка служила тому порукой. |
| Here was by no means a Stephanie Platow, nor yet a Rita Sohlberg. | Да, это была не Стефани Плейто или Рита Сольберг. |
| He could not assume her as he had Ella Hubby, or Florence Cochrane, or Cecily Haguenin. | Он не мог просто поманить ее пальцем, как Эллу Хабби, Флоренс Кокрейн, Сесили Хейгенин. |
| Here was an iron individuality with a soul for romance and art and philosophy and life. | Это была женщина самобытная, с душой, открытой для романтики, для искусства, для философии, для жизни. |
| He could not take her as he had those others. | Нет, завоевать ее не легко. |
| And yet Berenice was really beginning to think more than a little about Cowperwood. | А Беренис тем временем и сама стала все чаще думать о Каупервуде. |
| He must be an extraordinary man; her mother said so, and the newspapers were always mentioning his name and noting his movements. | Видно, он необыкновенный человек; так говорит ее мать, и газеты постоянно упоминают его имя, отмечают каждый его шаг. |
| A little later, at Southampton, whither she and her mother had gone, they met again. | Через некоторое время они снова встретились, на этот раз в Саутгэмптоне, куда она приехала с матерью. |
| Together with a young man by the name of Greanelle, Cowperwood and Berenice had gone into the sea to bathe. | Каупервуд, Беренис и еще один молодой человек, некто Гринель, пошли купаться. |
| It was a wonderful afternoon. | День был изумительный. |
| To the east and south and west spread the sea, a crinkling floor of blue, and to their left, as they faced it, was a lovely outward-curving shore of tawny sand. | На востоке, на юге и на западе перед ними расстилалась испещренная рябью синяя морская ширь, слева в нее причудливо вдавался рыжеватый песчаный мыс. |
| Studying Berenice in blue-silk bathing costume and shoes, Cowperwood had been stung by the wonder of passing life-how youth comes in, ever fresh and fresh, and age goes out. | Когда Каупервуд увидел Беренис в голубом купальном костюме и купальных туфельках, его больно кольнула мысль о поразительной быстротечности жизни - старое старится, а молодое снова и снова идет ему на смену. |
| Here he was, long crowded years of conflict and experience behind him, and yet this twenty-year-old girl, with her incisive mind and keen tastes, was apparently as wise in matters of general import as himself. | У него за плечами долгие годы борьбы, большой жизненный опыт, однако в самых важных вопросах он не мудрее этой двадцатилетней девушки с ее пытливым умом и взыскательным вкусом! |
| He could find no flaw in her armor in those matters which they could discuss. | О чем бы они ни говорили, он не находил ни малейшего изъяна в ее броне, - так много она знала, такие здравые суждения высказывала. |
| Her knowledge and comments were so ripe and sane, despite a tendency to pose a little, which was quite within her rights. | Правда, она не прочь была порисоваться, но ведь она имела на это полное право. |