| With the most painstaking care he began at once to pile up a reserve in government bonds for emergency purposes, which he decided should be not less than eight or nine million dollars, for he feared financial storms as well as financial reprisal, and where so much was at stake he did not propose to be caught napping. | Боясь финансовых бурь и финансовых репрессий, Каупервуд стал накоплять резерв в государственных обязательствах, который решил довести до восьми или даже десяти миллионов долларов. Он поставил на карту слишком много и не хотел быть застигнутым врасплох. |
| At the time that Cowperwood first entered on elevated-road construction there was no evidence that any severe depression in the American money-market was imminent. | Когда Каупервуд приступал к постройке своих надземных дорог, не было никаких оснований предполагать, что в Америке в ближайшее время может разразиться финансовый кризис. |
| But it was not long before a new difficulty began to appear. | Но вскоре возникло непредвиденное осложнение. |
| It was now the day of the trust in all its watery magnificence. | Это было время расцвета трестов, во всем их дутом великолепии. |
| Coal, iron, steel, oil, machinery, and a score of other commercial necessities had already been "trustified," and others, such as leather, shoes, cordage, and the like, were, almost hourly, being brought under the control of shrewd and ruthless men. | Уголь, железо, сталь, нефть, машиностроение и ряд других наиболее важных и прибыльных отраслей промышленности были уже "трестированы", а такие, как кожевенная, обувная, канатно-веревочная и т. е., попадали во все большую зависимость от ловких и неразборчивых в средствах дельцов. |
| Already in Chicago Schryhart, Hand, Arneel, Merrill, and a score of others were seeing their way to amazing profits by underwriting these ventures which required ready cash, and to which lesser magnates, content with a portion of the leavings of Dives's table, were glad to bring to their attention. | В Чикаго - Шрайхарт, Хэнд, Арнил, Мэррил и еще с десяток таких же акул богатели не по дням, а по часам, становясь во главе все новых и новых монополий, ибо хищники помельче, у которых недоставало свободных средств, довольствуясь крохами с барского стола, неизменно приглашали их в учредители. |
| On the other hand, in the nation at large there was growing up a feeling that at the top there were a set of giants-Titans-who, without heart or soul, and without any understanding of or sympathy with the condition of the rank and file, were setting forth to enchain and enslave them. The vast mass, writhing in ignorance and poverty, finally turned with pathetic fury to the cure-all of a political leader in the West. | Между тем среди широких слоев нации росло убеждение, что в верхах засела кучка воротил -титанов без души и без сердца, стремящихся заковать народ в цепи рабства. Жертвы нищеты и невежества, эти массы в конце концов ухватились за программу одного западного политического деятеля, обещавшего им избавление от всех зол, и с самозабвенной верой стали ее поддерживать. |
| This latter prophet, seeing gold becoming scarcer and scarcer and the cash and credits of the land falling into the hands of a few who were manipulating them for their own benefit, had decided that what was needed was a greater volume of currency, so that credits would be easier and money cheaper to come by in the matter of interest. | Сей апостол, видя, что золота в обращении становится все меньше и меньше, что деньги и кредиты нации забрала в свои руки горстка монополистов-банкиров, орудующих в целях личной наживы, узрел спасение в том, чтобы увеличить количество обращающихся денег, - это, как он считал, облегчит получение кредита и снизит ссудный процент. |
| Silver, of which there was a superabundance in the mines, was to be coined at the ratio of sixteen dollars of silver for every one of gold in circulation, and the parity of the two metals maintained by fiat of government. | Серебро, которым изобиловали недра Америки, должно было чеканиться свободно, при этом государству надлежало узаконить постоянный паритет обоих металлов, исходя из соотношения одной весовой единицы золота к шестнадцати единицам серебра. |