He did so gladly, at the same time suspecting Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill of some scheme to wreck him, providing they could get him where the calling of his loans suddenly and in concert would financially embarrass him.Каупервуд шел на это, хотя и подозревал, что дело тут не чисто, - видимо, Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил намерены в трудную минуту потребовать возврата всех ссуд и таким образом загнать его в тупик.
"I think I know what that crew are up to," he once observed to Addison, at this period.- Кажется, я понял, чего добивается эта шайка, -сказал он как-то Эддисону.
"Well, they will have to rise very early in the morning if they catch me napping."- Только они не на того напали, меня не так-то легко захватить врасплох.
The thing that he suspected was really true.Каупервуд не ошибся в своих подозрениях.
Schryhart, Hand, and Arneel, watching him through their agents and brokers, had soon discovered-in the very earliest phases of the silver agitation and before the real storm broke-that he was borrowing in New York, in London, in certain quarters of Chicago, and elsewhere.Еще в самом начале агитации за свободную чеканку серебра, задолго до того, как разразилась буря, Шрайхарт, Хэнд и Мэррил, следя за каждым шагом Каупервуда через своих агентов и маклеров, установили, что тот занимает где только можно - в Нью-Йорке, в Лондоне, у некоторых чикагских банкиров.
"It looks to me," said Schryhart, one day, to his friend Arneel, "as if our friend has gotten in a little too deep.- Сдается мне, - сказал как-то Шрайхарт своему другу Арнилу, - что наш приятель в долгу, как в шелку.
He has overreached himself.Он зарвался.
These elevated-road schemes of his have eaten up too much capital.Это его строительство надземных дорог поглотило слитком много капитала.
There is another election coming on next fall, and he knows we are going to fight tooth and nail.Осенью предстоят новые выборы, и он знает, что мы будем бороться беспощадно.
He needs money to electrify his surface lines.На электрификацию старых линий ему опять-таки потребуются деньги.
If we could trace out exactly where he stands, and where he has borrowed, we might know what to do."Если бы только узнать, как у него обстоят дела и кому и сколько он задолжал, можно было бы, пожалуй, что-нибудь предпринять.
"Unless I am greatly mistaken," replied Arneel, "he is in a tight place or is rapidly getting there.- Он несомненно запутался, - согласился Арнил.
This silver agitation is beginning to weaken stocks and tighten money.- История с чеканкой серебра уже сказывается на бирже - бумаги идут туго, а деньги в цене.
I suggest that our banks here loan him all the money he wants on call.Я считаю, что наши здешние банки должны давать ему по онкольным ссудам сколько он ни попросит.
When the time comes, if he isn't ready, we can shut him up tighter than a drum.А когда придет время, мы прижмем его к стене.
If we can pick up any other loans he's made anywhere else, well and good."Хорошо бы раздобыть еще где-нибудь его векселя.
Mr. Arneel said this without a shadow of bitterness or humor.Мистер Арнил произнес все это без тени раздражения или сарказма.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги