In some tight hour, perhaps, now fast approaching, Mr. Cowperwood would be promised salvation-"saved" on condition that he should leave Chicago forever.В трудную минуту, которая, быть может, уже не за горами, Каупервуду будет обещано спасение, и его "спасут", при условии, что он навсегда покинет Чикаго.
There were those who would take over his property in the interest of the city and upright government and administer it accordingly.А они, в неусыпной заботе о родном городе и добром имени властей предержащих, отберут его собственность и станут управлять ею по своему усмотрению.
Unfortunately, at this very time Messrs. Hand, Schryhart, and Arneel were themselves concerned in a little venture to which the threatened silver agitation could bode nothing but ill.На свое несчастье, в это самое время господа Хэнд, Шрайхарт и Арнил сами оказались втянутыми в одну небольшую спекуляцию, для исхода которой агитация за чеканку серебра могла оказаться роковой.
This concerned so simple a thing as matches, a commodity which at this time, along with many others, had been trustified and was yielding a fine profit.Дело касалось такого обыденного предмета, как спички, производство которых, подобно производству многих других предметов первой необходимости, было трестировано и приносило громадные барыши.
"American Match" was a stock which was already listed on every exchange and which was selling steadily around one hundred and twenty.Акции "Американской спички" уже котировались на всех биржах, и курс их - сто двадцать долларов - держался стойко.
The geniuses who had first planned a combination of all match concerns and a monopoly of the trade in America were two men, Messrs. Hull and Stackpole-bankers and brokers, primarily.Г ениальная идея объединить все спичечные фирмы в одну всеамериканскую спичечную монополию зародилась в мозгу двух приятелей, владельцев банкирско-маклерской конторы, господ Хэлла и Стэкпола.
Mr. Phineas Hull was a small, ferret-like, calculating man with a sparse growth of dusty-brown hair and an eyelid, the right one, which was partially paralyzed and drooped heavily, giving him a characterful and yet at times a sinister expression.Мистер Финеас Хэлл, тщедушный, похожий на хорька и очень расчетливый человечек, с жидкой порослью песочно-серых волос и всегда прищуренным правым глазом - одно веко у него было частично парализовано, - имел несколько необычный, порою даже зловещий вид.
His partner, Mr. Benoni Stackpole, had been once a stage-driver in Arkansas, and later a horse-trader. He was a man of great force and calculation-large, oleaginous, politic, and courageous.Его компаньон, мистер Бенони Стэкпол, в прошлом возница в Арканзасе, а затем барышник, мужчина огромного роста, тучный, хитрый и отважный, отличался недюжинной силой воли и деловитостью.
Without the ultimate brain capacity of such men as Arneel, Hand, and Merrill, he was, nevertheless, resourceful and able.Не такой дальновидный, как Арнил, Хэнд и Мэррил, он тем не менее был достаточно ловок и изобретателен.
He had started somewhat late in the race for wealth, but now, with all his strength, he was endeavoring to bring to fruition this plan which, with the aid of Hull, he had formulated.В погоню за богатством он пустился уже немолодым человеком и теперь из кожи вон лез, чтобы привести в исполнение план, который разработал с помощью Хэлла.
Inspired by the thought of great wealth, they had first secured control of the stock of one match company, and had then put themselves in a position to bargain with the owners of others.Вдохновляемые мыслью о будущем богатстве, они завладели контрольным пакетом акций в одной спичечной компании, что позволило им вступить в переговоры с владельцами других фирм.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги