| The patents and processes controlled by one company and another had been combined, and the field had been broadened as much as possible. | Патенты и секреты производства, составлявшие собственность отдельных компаний, переходили в их руки, расширялось производство и сбыт. |
| But to do all this a great deal of money had been required, much more than was in possession of either Hull or Stackpole. | Но для осуществления замысла Стэкпола и Хэлла требовались средства несравненно большие, чем те, которыми они располагали. |
| Both of them being Western men, they looked first to Western capital. | Оба были уроженцами Западных штатов и потому прежде всего стали искать поддержки у западного капитала. |
| Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill were in turn appealed to, and great blocks of the new stock were sold to them at inside figures. | Они обратились к Хэнду, Шрайхарту, Арнилу и Мэррилу, и солидные пакеты акций по ценам много ниже номинала перешли в руки этих господ. |
| By the means thus afforded the combination proceeded apace. | С помощью полученных таким путем средств объединение спичечных предприятий подвигалось весьма успешно. |
| Patents for exclusive processes were taken over from all sides, and the idea of invading Europe and eventually controlling the market of the world had its inception. | Патенты скупались направо и налево; "Американской спичке" предстояло в недалеком будущем заполонить Европу, а там, быть может, подчинить себе и мировой рынок. |
| At the same time it occurred to each and all of their lordly patrons that it would be a splendid thing if the stock they had purchased at forty-five, and which was now selling in open market at one hundred and twenty, should go to three hundred, where, if these monopolistic dreams were true, it properly belonged. | Тем временем высоким покровителям Хэлла и Стэкпола, каждому в отдельности и всем вместе, пришло в голову взвинтить курс акций, приобретенных ими по сорока пяти долларов за штуку и теперь уже продававшихся на бирже по ста двадцати, до трехсот долларов; если мечты о монополии сбудутся, такое повышение вполне оправдано. |
| A little more of this stock-the destiny of which at this time seemed sure and splendid-would not be amiss. | А если у них и окажется некоторый излишек акций спичечного треста, - положение которого казалось тогда прочным, а виды на будущее блестящими, - то это им никак не повредит. |
| And so there began a quiet campaign on the part of each capitalist to gather enough of it to realize a true fortune on the rise. | И вот они втихомолку стали скупать "Американскую спичку", надеясь в скором времени нажить большие деньги на повышении курса. |
| A game of this kind is never played with the remainder of the financial community entirely unaware of what is on foot. | Однако такая игра никогда не остается тайной для других финансистов. |
| In the inner circles of brokerage life rumors were soon abroad that a tremendous boom was in store for American Match. | Кое-кто из крупных биржевиков скоро прослышал, что ожидается резкое повышение акций "Американской спички". |
| Cowperwood heard of it through Addison, always at the center of financial rumor, and the two of them bought heavily, though not so heavily but that they could clear out at any time with at least a slight margin in their favor. | Каупервуд узнал об этом от Эддисона, хорошо осведомленного обо всех биржевых слухах и сплетнях, и оба они закупили акций на крупную сумму, но с таким расчетом, чтобы в любой момент без труда продать их и даже кое-что на этом заработать. |