| During a period of eight months the stock slowly moved upward, finally crossing the two-hundred mark and reaching two-twenty, at which figure both Addison and Cowperwood sold, realizing nearly a million between them on their investment. | В последующие восемь месяцев акции "Американской спички" медленно и неуклонно повышались в цене, достигли внушительной цифры в двести долларов и полезли дальше вверх. Когда курс стоял на двухстах двадцати, Эддисон и Каупервуд продали свои бумаги, заработав на этой операции около миллиона. |
| In the mean time the foreshadowed political storm was brewing. At first a cloud no larger than a man's hand, it matured swiftly in the late months of 1895, and by the spring of 1896 it had become portentous and was ready to burst. | Между тем на горизонте собиралась давно ожидаемая гроза; сначала это было крохотное облачко, которое к концу тысяча восемьсот девяносто пятого года превратилось в грозную тучу, а к весне девяносто шестого эта туча зловещей пеленой закрыла полнеба, готовая вот-вот разразиться бурей. |
| With the climacteric nomination of the "Apostle of Free Silver" for President of the United States, which followed in July, a chill settled down over the conservative and financial elements of the country. | После того как в июле на пост президента Соединенных Штатов была выдвинута кандидатура "апостола свободной чеканки серебра", консервативные элементы и финансовые круги охватил страх. |
| What Cowperwood had wisely proceeded to do months before, others less far-seeing, from Maine to California and from the Gulf to Canada, began to do now. | То, что Каупервуд предусмотрительно сделал больше года назад, другие, менее дальновидные дельцы, от штата Мэн до Калифорнии и от Мексиканского залива до Канады, принялись второпях делать сейчас. |
| Bank-deposits were in part withdrawn; feeble or uncertain securities were thrown upon the market. | Вклады изымались из банков, неустойчивые и ненадежные бумаги выбрасывались на рынок. |
| All at once Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill realized that they were in more or less of a trap in regard to their large holdings in American Match. | Шрайхарт, Арнил, Хэнд и Мэррил внезапно поняли, что попали впросак со своими огромными капиталовложениями в "Американскую спичку". |
| Having gathered vast quantities of this stock, which had been issued in blocks of millions, it was now necessary to sustain the market or sell at a loss. | Имея на руках эти акции, которые выпускались на миллионные суммы, они вынуждены будут либо поддерживать курс, либо реализовать их с большим для себя убытком. |
| Since money was needed by many holders, and this stock was selling at two-twenty, telegraphic orders began to pour in from all parts of the country to sell on the Chicago Exchange, where the deal was being engineered and where the market obviously existed. | Так как многим акционерам "Американской спички" понадобились теперь наличные деньги, то со всех концов страны посыпались телеграфные распоряжения продавать акции на чикагской бирже, где они были впервые пущены в продажу и где на них, по-видимому, существовал спрос. |
| All of the instigators of the deal conferred, and decided to sustain the market. | Инициаторы спекуляции после ряда совещаний сочли за благо поддерживать курс. |
| Messrs. Hull and Stackpole, being the nominal heads of the trust, were delegated to buy, they in turn calling on the principal investors to take their share, pro rata. | Господам Хэллу и Стэкполу, официально возглавлявшим трест, было дано указание покупать, а те в свою очередь обратились к основным акционерам с предложением взять свою долю дополнительных акций, пропорциональную вложениям. |