| Mr. Arneel, with the unconscious arrogance of wealth and power, did not trouble to explain how he got the list, neither did he show the slightest perturbation. He merely fished down in one pocket in a heavy way and produced it, spreading it out on the table before him. | Мистер Арнил даже не потрудился объяснить, где он мог раздобыть такой список; с бессознательным высокомерием богача и местного воротилы он спокойно полез в карман, извлек оттуда какую-то бумажонку и положил ее перед собой. |
| The company wondered whose names and what amounts were down, and whether it was his intention to read it. | Все были заинтригованы: чьи имена стоят в списке? Какие суммы? Намеревается ли мистер Арнил огласить список? |
| "Now," resumed Mr. Arneel, seriously, "I want to say here that Mr. Stackpole, Mr. Merrill, Mr. Hand, and myself have been to a certain extent investors in this stock, and up to this afternoon we felt it to be our duty, not so much to ourselves as to the various banks which have accepted this stock as collateral and to the city at large, to sustain it as much as possible. | - Теперь, - солидно и важно продолжал мистер Арнил, - я хочу сообщить собравшимся, что мистер Шрайхарт, мистер Мэррил, мистер Хэнд и я сам имеем кой-какие вклады в этом предприятии и до сегодняшнего вечера считали своим долгом - не столько в наших личных интересах, сколько в интересах банков, принимавших акции "Американской спички" в качестве обеспечения, а также и в интересах города в целом, - всеми возможными средствами поддерживать курс. |
| We believed in Mr. Hull and Mr. Stackpole. | Мы верили в мистера Хэлла и мистера Стэкпола. |
| We might have gone still further if there had been any hope that a number of others could carry the stock without seriously injuring themselves; but in view of recent developments we know that this can't be done. | Мы могли бы действовать так и впредь, будь у нас хоть малейшая надежда, что остальные держатели смогут сохранить у себя акции, не понеся при этом большого урона, однако последние события убедили нас, что им это вряд ли удастся. |
| For some time Mr. Hull and Mr. Stackpole and the various bank officers have had reason to think that some one has been cutting the ground from under them, and now they know it. | Если раньше мистер Хэлл и мистер Стэкпол, так же как и представители некоторых банков, имели основание подозревать, что некое лицо, играя на понижение, старается выбить у них почву из-под ног, то теперь это окончательно подтвердилось. |
| It is because of this, and because only concerted action on the part of banks and individuals can save the financial credit of the city at this time, that this meeting is called. | Мы сочли необходимым созвать сегодняшнее совещание, ибо только наши объединенные усилия могут в нынешних условиях спасти город от весьма тяжелых финансовых потрясений. |
| Stocks are going to continue to be thrown on the market. | Акции будут по-прежнему выбрасываться на рынок. |
| It is possible that Hull & Stackpole may have to liquidate in some way. | Возможно, что Хэллу и Стэкполу придется частично ликвидировать свое предприятие. |
| One thing is certain: unless a large sum of money is gathered to meet the claim against them in the morning, they will fail. | Одно несомненно: если к утру не будет собрана весьма солидная сумма для покрытия тех платежей, которые предстоят завтра Хэллу и Стэкполу, их ждет банкротство. |
| The trouble is due indirectly, of course, to this silver agitation; but it is due a great deal more, we believe, to a piece of local sharp dealing which has just come to light, and which has really been the cause of putting the financial community in the tight place where it stands to-night. | "Серебряная агитация" косвенным образом сыграла здесь, конечно, свою роль, но основную причину всех затруднений "Американской спички" и тяжелого финансового положения, в котором все мы оказались, следует искать в раскрытых нами недавно жульнических проделках одного лица. |