The fact that immense quantities of cash or paper were involved in behalf of one or other of these four was secretly admitted by one banker to another.И тут же один шептал на ухо другому, что по наущению кое-кого из этой четверки многие банки стоят сейчас перед угрозой потери очень крупных сумм наличными или в бумагах.
No rumor that Cowperwood or his friends had been profiting or were in any way involved had come to any one present-not as yet.Впрочем, слух о том, что Каупервуд со своей шайкой пытается извлечь какую-то выгоду из создавшегося положения и что он вообще причастен к этому делу, еще не достиг ничьих ушей. Пока еще нет.
At eight-thirty exactly Mr. Arneel first ambled in quite informally, Hand, Schryhart, and Merrill appearing separately very shortly after.Ровно в половине девятого, с видом крайне непринужденным и неофициальным, в зале появился мистер Арнил, а вслед за ним, по очереди, - Хэнд, Шрайхарт и Мэррил.
Rubbing their hands and mopping their faces with their handkerchiefs, they looked about them, making an attempt to appear as nonchalant and cheerful as possible under such trying circumstances.Один потирал руки, другой прикладывал ко лбу платок, но все четверо старались в этих щекотливых обстоятельствах придать себе как можно более уверенный и беспечный вид.
There were many old acquaintances and friends to greet, inquiries to be made as to the health of wives and children.Среди присутствующих нашлось немало добрых друзей и знакомых, с которыми надо было обменяться приветствиями, справиться о здоровье жены и детей.
Mr. Arneel, clad in yellowish linen, with a white silk shirt of lavender stripe, and carrying a palm-leaf fan, seemed quite refreshed; his fine expanse of neck and bosom looked most paternal, and even Abrahamesque.Мистер Арнил с пальмовым листом вместо веера в руке, в чесучовом костюме и белой шелковой сорочке в бледно-лиловую полоску, был вполне свеж и бодр. В его массивной шее и мощном торсе было что-то отечески-успокоительное, что-то надежное и патриархальное.
His round, glistening pate exuded beads of moisture.На круглой блестящей лысине мелкими бисеринками серебрился пот.
Mr. Schryhart, on the contrary, for all the heat, appeared quite hard and solid, as though he might be carved out of some dark wood.Мистер Шрайхарт, напротив, несмотря на жару, был сух, прям, тверд и словно вытесан из большого куска какого-то темного сучковатого дерева.
Mr. Hand, much of Mr. Arneel's type, but more solid and apparently more vigorous, had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy, bright stripe.Мистер Хэнд, дородностью и телосложением весьма напоминавший мистера Арнила, но еще более грузный и еще более внушительный, облекся ради такого случая в синий саржевый пиджак и клетчатые брюки кричащей, почти легкомысленной расцветки.
His ruddy, archaic face was at once encouraging and serious, as though he were saying,Его багровое, апоплектическое лицо было серьезно и вместе с тем сияло воодушевлением, словно он хотел сказать:
"My dear children, this is very trying, but we will do the best we can.""Мои дорогие чада! Вам предстоит тяжкое испытание, но мы сделаем все, что в наших силах, дабы его облегчить".
Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be.Мистер Мэррил хранил надменный и лениво-скучающий вид - в той мере, в какой это допустимо для столь крупного коммерсанта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги