| The fact that immense quantities of cash or paper were involved in behalf of one or other of these four was secretly admitted by one banker to another. | И тут же один шептал на ухо другому, что по наущению кое-кого из этой четверки многие банки стоят сейчас перед угрозой потери очень крупных сумм наличными или в бумагах. |
| No rumor that Cowperwood or his friends had been profiting or were in any way involved had come to any one present-not as yet. | Впрочем, слух о том, что Каупервуд со своей шайкой пытается извлечь какую-то выгоду из создавшегося положения и что он вообще причастен к этому делу, еще не достиг ничьих ушей. Пока еще нет. |
| At eight-thirty exactly Mr. Arneel first ambled in quite informally, Hand, Schryhart, and Merrill appearing separately very shortly after. | Ровно в половине девятого, с видом крайне непринужденным и неофициальным, в зале появился мистер Арнил, а вслед за ним, по очереди, - Хэнд, Шрайхарт и Мэррил. |
| Rubbing their hands and mopping their faces with their handkerchiefs, they looked about them, making an attempt to appear as nonchalant and cheerful as possible under such trying circumstances. | Один потирал руки, другой прикладывал ко лбу платок, но все четверо старались в этих щекотливых обстоятельствах придать себе как можно более уверенный и беспечный вид. |
| There were many old acquaintances and friends to greet, inquiries to be made as to the health of wives and children. | Среди присутствующих нашлось немало добрых друзей и знакомых, с которыми надо было обменяться приветствиями, справиться о здоровье жены и детей. |
| Mr. Arneel, clad in yellowish linen, with a white silk shirt of lavender stripe, and carrying a palm-leaf fan, seemed quite refreshed; his fine expanse of neck and bosom looked most paternal, and even Abrahamesque. | Мистер Арнил с пальмовым листом вместо веера в руке, в чесучовом костюме и белой шелковой сорочке в бледно-лиловую полоску, был вполне свеж и бодр. В его массивной шее и мощном торсе было что-то отечески-успокоительное, что-то надежное и патриархальное. |
| His round, glistening pate exuded beads of moisture. | На круглой блестящей лысине мелкими бисеринками серебрился пот. |
| Mr. Schryhart, on the contrary, for all the heat, appeared quite hard and solid, as though he might be carved out of some dark wood. | Мистер Шрайхарт, напротив, несмотря на жару, был сух, прям, тверд и словно вытесан из большого куска какого-то темного сучковатого дерева. |
| Mr. Hand, much of Mr. Arneel's type, but more solid and apparently more vigorous, had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy, bright stripe. | Мистер Хэнд, дородностью и телосложением весьма напоминавший мистера Арнила, но еще более грузный и еще более внушительный, облекся ради такого случая в синий саржевый пиджак и клетчатые брюки кричащей, почти легкомысленной расцветки. |
| His ruddy, archaic face was at once encouraging and serious, as though he were saying, | Его багровое, апоплектическое лицо было серьезно и вместе с тем сияло воодушевлением, словно он хотел сказать: |
| "My dear children, this is very trying, but we will do the best we can." | "Мои дорогие чада! Вам предстоит тяжкое испытание, но мы сделаем все, что в наших силах, дабы его облегчить". |
| Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be. | Мистер Мэррил хранил надменный и лениво-скучающий вид - в той мере, в какой это допустимо для столь крупного коммерсанта. |