Against the background of wood panneling and the chairs covered with summer linen the company presented a galleryesque variety and interest.Вся эта компания, рассевшаяся на покрытых чехлами стульях, расставленных вдоль обшитых деревянными панелями стен, представляла собой довольно пестрое и небезынтересное зрелище.
Messrs. Hull and Stackpole, the corpses or victims over which this serious gathering were about to sit in state, were not actually present within the room, though they were within call in another part of the house, where, if necessary, they could be reached and their advice or explanations heard.Стэкпол и Хэлл, для гальванизации чьих трупов и было созвано это высокоторжественное собрание, не присутствовали в зале заседания, но находились в другой части дома, откуда их в любую минуту можно было вызвать, если бы потребовался их совет или разъяснения.
This presumably brilliant assemblage of the financial weight and intelligence of the city appeared as solemn as owls under the pressure of a rumored impending financial crisis.Надутые и важные, похожие на старых сов, сидели здесь те, что почитались самыми блестящими финансовыми умами города, сидели в тревожном предчувствии надвигавшегося на них краха.
Before Arneel's appearance there was a perfect buzz of minor financial gossip, such as:До появления мистера Арнила слышался лишь сдержанный гул голосов - шел обмен последними слухами.
"You don't say?"- Да не может быть!
"Is it as serious as that?"- Неужели даже до того дошло?
"I knew things were pretty shaky, but I was by no means certain how shaky."- Я знал, что дела у них пошатнулись, но чтобы до такой степени! Кто бы мог подумать?
"Fortunately, we are not carrying much of that stock." (This from one of the few really happy bankers.)- Какая удача, что мы не держали их акций! (Это можно было услышать из уст весьма немногих счастливцев.)
"This is a rather serious occasion, isn't it?"- Да, положение серьезно.
"You don't tell me!"- Что и говорить!
"Dear, dear!"- Ну и дела!
Never a word in criticism from any source of either Hand or Schryhart or Arneel or Merrill, though the fact that they were back of the pool was well known.И ни слова осуждения по адресу господ Хэнда и Шрайхарта или Арнила и Мэррила, хотя всем и каждому было известно, какую роль они во всем этом сыграли.
Somehow they were looked upon as benefactors who were calling this conference with a view of saving others from disaster rather than for the purpose of assisting themselves.Тем не менее почему-то считалось, что эти джентльмены - благодетели, созвавшие совещание не для того, чтобы спасти свои карманы, а с единственной целью помочь ближним в тяжелую минуту.
Such phrases as,То и дело слышалось:
"Oh, Mr. Hand!- Мистер Хэнд?
Marvelous man! Marvelous!" or,О, это замечательный человек, замечательный! Или:
"Mr. Schryhart-very able-very able indeed!" or,- Мистер Шрайхарт? О, это голова, да, да, это голова! Или:
"You may depend on it these men are not going to allow anything serious to overtake the affairs of the city at this time," were heard on every hand.- Уж будьте спокойны, эти люди не допустят никаких серьезных финансовых потрясений в нашем городе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги