To one person and another he extended a cool, soft hand, nodding and smiling half the time in silence.Двое-трое из присутствующих удостоились легкого пожатия его бледной, прохладной руки, остальным пришлось удовольствоваться молчаливым кивком или улыбкой.
To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty (by all agreed as most appropriate) of assuming the chair-which in this case was an especially large one at the head of the table.На долю мистера Арнила, как самого видного и богатого из граждан Чикаго, выпала честь (со всеобщего единодушного согласия) занять монументальное председательское кресло, стоявшее во главе стола.
There was a slight stir as he finally, at the suggestion of Schryhart, went forward and sat down.По залу пробежал шепот, когда мистер Арнил, после настоятельного приглашения со стороны мистера Шрайхарта, прошел вперед и занял вышеупомянутое кресло.
The other great men found seats.Все прочие великие мужи тоже расселись по местам.
"Well, gentlemen," began Mr. Arneel, dryly (he had a low, husky voice), "I'll be as brief as I can.- Итак, джентльмены, - начал мистер Арнил сухо и деловито (голос у него был очень густой и хриплый), - я буду краток.
This is a very unusual occasion which brings us together.Обстоятельства, которые заставили нас собраться сегодня здесь, весьма необычны.
I suppose you all know how it is with Mr. Hull and Mr. Stackpole.Всем вам, я полагаю, известно, что произошло с мистером Хэллом и мистером Стэкполом.
American Match is likely to come down with a crash in the morning if something very radical isn't done to-night."Американской спичке" грозит крах - и не позже как завтра утром, если сегодня же не будут приняты какие-то экстренные меры.
It is at the suggestion of a number of men and banks that this meeting is called."Это совещание созвано по инициативе правлений некоторых банков и отдельных предпринимателей.
Mr. Arneel had an informal, tete-a-tete way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person.Мистер Арнил говорил негромко и держался неофициального тона - казалось, будто он, развалясь в кресле-качалке, ведет интимную беседу с кем-то из своих друзей.
"The failure," he went on, firmly, "if it comes, as I hope it won't, will make a lot of trouble for a number of banks and private individuals which we would like to avoid, I am sure.- Крах "Американской спички", - заявил мистер Арнил, - если нам не удастся его предотвратить, поставит в чрезвычайно затруднительное положение как некоторые банки, так и отдельных держателей акций, и мы, я полагаю, должны принять все меры к тому, чтобы этого избежать.
The principal creditors of American Match are our local banks and some private individuals who have loaned money on the stock.Основными кредиторами "Американской спички" являются местные банки и кое-кто из наших коммерсантов, предоставлявших этой фирме денежные ссуды под залог ее акций.
I have a list of them here, along with the amounts for which they are responsible. It is in the neighborhood of ten millions of dollars."У меня имеется точный список этих банков и частных лиц, с указанием выданных ими ссуд -всего на сумму около десяти миллионов долларов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги