| To one person and another he extended a cool, soft hand, nodding and smiling half the time in silence. | Двое-трое из присутствующих удостоились легкого пожатия его бледной, прохладной руки, остальным пришлось удовольствоваться молчаливым кивком или улыбкой. |
| To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty (by all agreed as most appropriate) of assuming the chair-which in this case was an especially large one at the head of the table. | На долю мистера Арнила, как самого видного и богатого из граждан Чикаго, выпала честь (со всеобщего единодушного согласия) занять монументальное председательское кресло, стоявшее во главе стола. |
| There was a slight stir as he finally, at the suggestion of Schryhart, went forward and sat down. | По залу пробежал шепот, когда мистер Арнил, после настоятельного приглашения со стороны мистера Шрайхарта, прошел вперед и занял вышеупомянутое кресло. |
| The other great men found seats. | Все прочие великие мужи тоже расселись по местам. |
| "Well, gentlemen," began Mr. Arneel, dryly (he had a low, husky voice), "I'll be as brief as I can. | - Итак, джентльмены, - начал мистер Арнил сухо и деловито (голос у него был очень густой и хриплый), - я буду краток. |
| This is a very unusual occasion which brings us together. | Обстоятельства, которые заставили нас собраться сегодня здесь, весьма необычны. |
| I suppose you all know how it is with Mr. Hull and Mr. Stackpole. | Всем вам, я полагаю, известно, что произошло с мистером Хэллом и мистером Стэкполом. |
| American Match is likely to come down with a crash in the morning if something very radical isn't done to-night. | "Американской спичке" грозит крах - и не позже как завтра утром, если сегодня же не будут приняты какие-то экстренные меры. |
| It is at the suggestion of a number of men and banks that this meeting is called." | Это совещание созвано по инициативе правлений некоторых банков и отдельных предпринимателей. |
| Mr. Arneel had an informal, tete-a-tete way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person. | Мистер Арнил говорил негромко и держался неофициального тона - казалось, будто он, развалясь в кресле-качалке, ведет интимную беседу с кем-то из своих друзей. |
| "The failure," he went on, firmly, "if it comes, as I hope it won't, will make a lot of trouble for a number of banks and private individuals which we would like to avoid, I am sure. | - Крах "Американской спички", - заявил мистер Арнил, - если нам не удастся его предотвратить, поставит в чрезвычайно затруднительное положение как некоторые банки, так и отдельных держателей акций, и мы, я полагаю, должны принять все меры к тому, чтобы этого избежать. |
| The principal creditors of American Match are our local banks and some private individuals who have loaned money on the stock. | Основными кредиторами "Американской спички" являются местные банки и кое-кто из наших коммерсантов, предоставлявших этой фирме денежные ссуды под залог ее акций. |
| I have a list of them here, along with the amounts for which they are responsible. It is in the neighborhood of ten millions of dollars." | У меня имеется точный список этих банков и частных лиц, с указанием выданных ими ссуд -всего на сумму около десяти миллионов долларов. |