"I must say I never saw so many straw hats at a funeral before.Мне еще никогда не доводилось видеть такого количества соломенных шляп на чьих-либо похоронах.
I understand that my obsequies are contemplated.Насколько я понимаю, сегодня вы собрались здесь, чтобы похоронить меня.
What can I do?"Итак, чем могу служить?
He beamed in a genial, sufficient way, which in any one else would have brought a smile to the faces of the company.Он улыбнулся весело и учтиво, и улыбка эта на устах всякого другого не замедлила бы вызвать ответные улыбки.
In him it was an implication of basic power which secretly enraged and envenomed nearly all those present.Но на устах Каупервуда она означала сознание своей силы и превосходства и вызвала в ответ только гнев и мстительную ненависть, которые отразились на лицах большинства присутствующих.
They merely stirred in a nervous and wholly antagonistic way.Никто не ответил на его приветствие, слышен был только раздраженный скрип стульев.
A number of those who knew him personally nodded-Merrill, Lawrence, Simms; but there was no friendly light in their eyes.Те, кто знал его лично, как, например, господа Мэррил, Лоуренс, Симс, ограничились лишь небрежным кивком и весьма недружелюбным взглядом.
"Well, gentlemen?" he inquired, after a moment or two of ominous silence, observing Hand's averted face and Schryhart's eyes, which were lifted ceilingward.- Что ж, я слушаю вас, джентльмены, - сказал Каупервуд, нарушая воцарившееся в зале зловещее молчание, и посмотрел на демонстративно отвернувшегося от него Хэнда и уставившегося в потолок Шрайхарта.
"Mr. Cowperwood," began Mr. Arneel, quietly, in no way disturbed by Cowperwood's jaunty air, "as I told you over the 'phone, this meeting is called to avert, if possible, what is likely to be a very serious panic in the morning.- Мистер Каупервуд, - спокойно начал мистер Арнил, нимало не обескураженный самоуверенным видом своего врага, - как я уже говорил вам, это совещание созвано с целью предотвратить, если это окажется возможным, грозящую нам завтра биржевую панику, которая чревата весьма тяжелыми последствиями.
Hull & Stackpole are on the verge of failure.Хэлл и Стэкпол на краю краха.
The outstanding loans are considerable-in the neighborhood of seven or eight million here in Chicago.Не погашенные ими ссуды составляют значительную сумму - семь-восемь миллионов долларов по одному Чикаго.
On the other hand, there are assets in the shape of American Match stocks and other properties sufficient to carry them for a while longer if the banks can only continue their loans.Вместе с тем у них имеется актив в виде акций "Американской спички" и другого имущества, вполне достаточный, чтобы они могли продержаться при условии, если банки не потребуют покрытия задолженности.
As you know, we are all facing a falling market, and the banks are short of ready money.Но, как вам, вероятно, известно, акции сейчас падают и банки остро нуждаются в наличных средствах.
Something has to be done.Необходимо принять срочные меры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги