| "I must say I never saw so many straw hats at a funeral before. | Мне еще никогда не доводилось видеть такого количества соломенных шляп на чьих-либо похоронах. |
| I understand that my obsequies are contemplated. | Насколько я понимаю, сегодня вы собрались здесь, чтобы похоронить меня. |
| What can I do?" | Итак, чем могу служить? |
| He beamed in a genial, sufficient way, which in any one else would have brought a smile to the faces of the company. | Он улыбнулся весело и учтиво, и улыбка эта на устах всякого другого не замедлила бы вызвать ответные улыбки. |
| In him it was an implication of basic power which secretly enraged and envenomed nearly all those present. | Но на устах Каупервуда она означала сознание своей силы и превосходства и вызвала в ответ только гнев и мстительную ненависть, которые отразились на лицах большинства присутствующих. |
| They merely stirred in a nervous and wholly antagonistic way. | Никто не ответил на его приветствие, слышен был только раздраженный скрип стульев. |
| A number of those who knew him personally nodded-Merrill, Lawrence, Simms; but there was no friendly light in their eyes. | Те, кто знал его лично, как, например, господа Мэррил, Лоуренс, Симс, ограничились лишь небрежным кивком и весьма недружелюбным взглядом. |
| "Well, gentlemen?" he inquired, after a moment or two of ominous silence, observing Hand's averted face and Schryhart's eyes, which were lifted ceilingward. | - Что ж, я слушаю вас, джентльмены, - сказал Каупервуд, нарушая воцарившееся в зале зловещее молчание, и посмотрел на демонстративно отвернувшегося от него Хэнда и уставившегося в потолок Шрайхарта. |
| "Mr. Cowperwood," began Mr. Arneel, quietly, in no way disturbed by Cowperwood's jaunty air, "as I told you over the 'phone, this meeting is called to avert, if possible, what is likely to be a very serious panic in the morning. | - Мистер Каупервуд, - спокойно начал мистер Арнил, нимало не обескураженный самоуверенным видом своего врага, - как я уже говорил вам, это совещание созвано с целью предотвратить, если это окажется возможным, грозящую нам завтра биржевую панику, которая чревата весьма тяжелыми последствиями. |
| Hull & Stackpole are on the verge of failure. | Хэлл и Стэкпол на краю краха. |
| The outstanding loans are considerable-in the neighborhood of seven or eight million here in Chicago. | Не погашенные ими ссуды составляют значительную сумму - семь-восемь миллионов долларов по одному Чикаго. |
| On the other hand, there are assets in the shape of American Match stocks and other properties sufficient to carry them for a while longer if the banks can only continue their loans. | Вместе с тем у них имеется актив в виде акций "Американской спички" и другого имущества, вполне достаточный, чтобы они могли продержаться при условии, если банки не потребуют покрытия задолженности. |
| As you know, we are all facing a falling market, and the banks are short of ready money. | Но, как вам, вероятно, известно, акции сейчас падают и банки остро нуждаются в наличных средствах. |
| Something has to be done. | Необходимо принять срочные меры. |