"Gentlemen," said Mr. Arneel, stung to the quick by this amazing effrontery, and yet made cautious by the blazing wrath of Cowperwood, "it is useless to debate this question in anger.Мистер Арнил тоже был до глубины души потрясен беспримерной наглостью Каупервуда! Однако сдержанная ярость последнего заставила его насторожиться: он чутьем понимал, что тут следует действовать осмотрительно. -Джентльмены, - сказал он, - я думаю, что нам следует решать этот вопрос с большим хладнокровием.
Mr. Cowperwood evidently refers to loans which can be controlled in his favor, and of which I for one know nothing.Мистер Каупервуд, по-видимому, имеет в виду какие-то ссуды, которые могут быть востребованы по его указанию и о которых мне лично ничего неизвестно.
I do not see what can be done until we do know.Прежде чем что-либо предпринимать, надо узнать, в чем тут дело.
Perhaps some of you can tell us what they are."Может быть, кто-нибудь из вас сообщит нам дополнительные сведения?
But no one could, and after due calculation advice was borrowed of caution.Но никто ничего толком не знал, и, еще раз обсудив положение, все пришли к выводу, что следует соблюдать осторожность.
The loans of Frank Algernon Cowperwood were not called.Ссуды, полученные Фрэнком Алджерноном Каупервудом, востребованы не были.
Chapter L. A New York Mansion50. НЬЮ-ЙОРКСКИЙ ДВОРЕЦ
The failure of American Match the next morning was one of those events that stirred the city and the nation and lingered in the minds of men for years.Крах "Американской спички" произошел на следующее утро, и событие это взбудоражило весь город, даже всю страну, и на долгие годы осталось в памяти жителей Чикаго.
At the last moment it was decided that in lieu of calling Cowperwood's loans Hull & Stackpole had best be sacrificed, the stock-exchange closed, and all trading ended.В последнюю минуту решено было не трогать Каупервуда, принести в жертву Хэлла и Стэкпола, закрыть фондовую биржу и временно приостановить заключение каких бы то ни было сделок.
This protected stocks from at least a quotable decline and left the banks free for several days (ten all told) in which to repair their disrupted finances and buttress themselves against the eventual facts.Это должно было до некоторой степени предохранить акции от дальнейшего падения и дать банкам дней десять передышки, в течение которых они могли привести в порядок свои пошатнувшиеся дела и принять меры на случай каких-либо неожиданностей.
Naturally, the minor speculators throughout the city-those who had expected to make a fortune out of this crash-raged and complained, but, being faced by an adamantine exchange directorate, a subservient press, and the alliance between the big bankers and the heavy quadrumvirate, there was nothing to be done.Само собой разумеется, что все мелкие биржевые спекулянты, любители ловить рыбу в мутной воде, рассчитывавшие поживиться во время биржевой паники, бесились и вопили, но вынуждены были сложить оружие перед лицом непоколебимого, как скала, правления биржи, покорной ему и раболепной прессы и несокрушимого союза крупных банкиров, возглавляемых могущественной четверкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги