| "Gentlemen," said Mr. Arneel, stung to the quick by this amazing effrontery, and yet made cautious by the blazing wrath of Cowperwood, "it is useless to debate this question in anger. | Мистер Арнил тоже был до глубины души потрясен беспримерной наглостью Каупервуда! Однако сдержанная ярость последнего заставила его насторожиться: он чутьем понимал, что тут следует действовать осмотрительно. -Джентльмены, - сказал он, - я думаю, что нам следует решать этот вопрос с большим хладнокровием. |
| Mr. Cowperwood evidently refers to loans which can be controlled in his favor, and of which I for one know nothing. | Мистер Каупервуд, по-видимому, имеет в виду какие-то ссуды, которые могут быть востребованы по его указанию и о которых мне лично ничего неизвестно. |
| I do not see what can be done until we do know. | Прежде чем что-либо предпринимать, надо узнать, в чем тут дело. |
| Perhaps some of you can tell us what they are." | Может быть, кто-нибудь из вас сообщит нам дополнительные сведения? |
| But no one could, and after due calculation advice was borrowed of caution. | Но никто ничего толком не знал, и, еще раз обсудив положение, все пришли к выводу, что следует соблюдать осторожность. |
| The loans of Frank Algernon Cowperwood were not called. | Ссуды, полученные Фрэнком Алджерноном Каупервудом, востребованы не были. |
| Chapter L. A New York Mansion | 50. НЬЮ-ЙОРКСКИЙ ДВОРЕЦ |
| The failure of American Match the next morning was one of those events that stirred the city and the nation and lingered in the minds of men for years. | Крах "Американской спички" произошел на следующее утро, и событие это взбудоражило весь город, даже всю страну, и на долгие годы осталось в памяти жителей Чикаго. |
| At the last moment it was decided that in lieu of calling Cowperwood's loans Hull & Stackpole had best be sacrificed, the stock-exchange closed, and all trading ended. | В последнюю минуту решено было не трогать Каупервуда, принести в жертву Хэлла и Стэкпола, закрыть фондовую биржу и временно приостановить заключение каких бы то ни было сделок. |
| This protected stocks from at least a quotable decline and left the banks free for several days (ten all told) in which to repair their disrupted finances and buttress themselves against the eventual facts. | Это должно было до некоторой степени предохранить акции от дальнейшего падения и дать банкам дней десять передышки, в течение которых они могли привести в порядок свои пошатнувшиеся дела и принять меры на случай каких-либо неожиданностей. |
| Naturally, the minor speculators throughout the city-those who had expected to make a fortune out of this crash-raged and complained, but, being faced by an adamantine exchange directorate, a subservient press, and the alliance between the big bankers and the heavy quadrumvirate, there was nothing to be done. | Само собой разумеется, что все мелкие биржевые спекулянты, любители ловить рыбу в мутной воде, рассчитывавшие поживиться во время биржевой паники, бесились и вопили, но вынуждены были сложить оружие перед лицом непоколебимого, как скала, правления биржи, покорной ему и раболепной прессы и несокрушимого союза крупных банкиров, возглавляемых могущественной четверкой. |