| The respective bank presidents talked solemnly of "a mere temporary flurry," Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel went still further into their pockets to protect their interests, and Cowperwood, triumphant, was roundly denounced by the smaller fry as a "bucaneer," a "pirate," a "wolf"-indeed, any opprobrious term that came into their minds. | Председатели правлений банков торжественно заявляли, что это лишь "кратковременное затруднение"; Хэнду, Шрайхарту, Мэррилу и Арнилу пришлось основательно раскошелиться, чтобы защитить свои интересы, а финансовая мелюзга единогласно окрестила торжествовавшего победу Каупервуда "хищником", "грабителем", "пиратом" и всеми прочими оскорбительными наименованиями, какие только приходили ей на ум. |
| The larger men faced squarely the fact that here was an enemy worthy of their steel. | Дельцы покрупнее вынуждены были признать, что они имеют дело с достойным противником. |
| Would he master them? | Неужели Каупервуд их одолеет? |
| Was he already the dominant money power in Chicago? | Неужели он станет вершителем судеб в финансовых кругах их родного города? |
| Could he thus flaunt their helplessness and his superiority in their eyes and before their underlings and go unwhipped? | Неужели он будет и впредь безнаказанно издеваться над ними в глаза и за глаза и нагло кичиться своей силой, выставляя на посмешище их слабость перед лицом всяких мелких сошек? |
| "I must give in!" Hosmer Hand had declared to Arneel and Schryhart, at the close of the Arneel house conference and as they stood in consultation after the others had departed. | - Что ж, приходится уступить! - заявил Хосмер Хэнд Арнилу, Шрайхарту и Мэррилу, когда совещание окончилось и все прочие разъехались по домам. |
| "We seem to be beaten to-night, but I, for one, am not through yet. | - Похоже, что сегодня мы оказались биты, но что до меня, так я еще не свел с ним счеты. |
| He has won to-night, but he won't win always. | Сегодня он победил, да не вечно ему побеждать. |
| This is a fight to a finish between me and him. | Я буду бороться до конца. |
| The rest of you can stay in or drop out, just as you wish." | А вы, господа, можете присоединиться ко мне или остаться в стороне, как вам будет угодно. |
| "Hear, hear!" exclaimed Schryhart, laying a fervently sympathetic hand on his shoulder. | - Полно, полно! - горячо воскликнул Шрайхарт, дружески кладя руку на плечо Хэнду. |
| "Every dollar that I have is at your service, Hosmer. | - Весь мой капитал, до последнего доллара, в вашем распоряжении, Хосмер. |
| This fellow can't win eventually. | Разумеется, этот проходимец не вечно будет праздновать победу. |
| I'm with you to the end." | Я - с вами. |
| Arneel, walking with Merrill and the others to the door, was silent and dour. | Арнил, провожавший их до дверей, был сумрачен и молчалив. |
| He had been cavalierly affronted by a man who, but a few short years before, he would have considered a mere underling. | Человек, на которого он еще недавно смотрел сверху вниз, позволил себе оскорбить его самым бесцеремонным образом. |
| Here was Cowperwood bearding the lion in his den, dictating terms to the principal financial figures of the city, standing up trig and resolute, smiling in their faces and telling them in so many words to go to the devil. | Он не побоялся явиться сюда и диктовать свои условия финансовым тузам города! Наглый, самоуверенный, он высмеял их всех в лицо и без всяких околичностей послал к черту. |