| An immense gallery was to occupy the west wing of the house and be devoted to pictures; a second gallery should occupy the south wing and be given over to sculpture and large whorls of art; and these two wings were to swing as an L around the house proper, the latter standing in the angle between them. | Западное крыло дворца должна была занимать огромная картинная галерея; скульптуре и другим произведениям искусства отводилось южное крыло. Оба эти крыла образовывали как бы букву "Г", центр которой занимало основное здание, собственно жилой дом Каупервуда. |
| The whole structure was to be of a rich brownstone, heavily carved. | Весь ансамбль строился из бурого песчаника, богато украшенного барельефами. |
| For its interior decoration the richest woods, silks, tapestries, glass, and marbles were canvassed. | Уже производились заказы на мрамор, зеркала, шелк, гобелены, редчайшие, драгоценные сорта дерева для внутренней отделки комнат. |
| The main rooms were to surround a great central court with a colonnade of pink-veined alabaster, and in the center there would be an electrically lighted fountain of alabaster and silver. Occupying the east wall a series of hanging baskets of orchids, or of other fresh flowers, were to give a splendid glow of color, a morning-sun effect, to this richly artificial realm. | В главном здании все комнаты располагались с таким расчетом, чтобы окна выходили во внутренний дворик или зимний сад, окруженный воздушной колоннадой из белого с розовыми прожилками алебастра. В центре сада помещался фонтан из алебастра и серебра, а вдоль восточной стены предполагалось повесить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами. Освещенные утренним солнцем, они должны были создавать эффектную игру красок в этом искусственном раю. |
| One chamber-a lounge on the second floor-was to be entirely lined with thin-cut transparent marble of a peach-blow hue, the lighting coming only through these walls and from without. | На втором этаже одна из комнат была облицована тончайшим мрамором, передававшим все оттенки цветущих персиковых деревьев; за этими прозрачными мраморными стенами скрывался невидимый источник света. |
| Here in a perpetual atmosphere of sunrise were to be racks for exotic birds, a trellis of vines, stone benches, a central pool of glistening water, and an echo of music. | Здесь, как бы в лучах никогда не меркнущей зари, должны были висеть клетки с заморскими птицами, а меж каменных скамей виться виноградные лозы, отражаясь в зеркальной поверхности искусственного водоема, и звучать далекие, как эхо, переливы музыки. |
| Pyne assured him that after his death this room would make an excellent chamber in which to exhibit porcelains, jades, ivories, and other small objects of value. | Пайн уверял Каупервуда, что когда тот умрет, эта комната послужит отличным местом для устройства выставки фарфора, нефритов, изделий из слоновой кости и прочих художественных ценностей. |
| Cowperwood was now actually transferring his possessions to New York, and had persuaded Aileen to accompany him. | Каупервуд уже начал перевозить свое имущество в Нью-Йорк и уговорил Эйлин сопровождать его. |
| Fine compound of tact and chicane that he was, he had the effrontery to assure her that they could here create a happier social life. | Непревзойденный мастер по части изворотливости и обмана, он с присущим ему бесстыдством уверял ее, что в Нью-Йорке они заживут совсем по-другому и даже будут приняты в обществе. |
| His present plan was to pretend a marital contentment which had no basis solely in order to make this transition period as undisturbed as possible. | Он стремился к супружескому миру с единственной целью сделать свой переезд в Нью-Йорк как можно более легким и приятным. |