It's little enough that good breeding does for you in poverty. I know, because I've seen plenty of our friends come down."Одного хорошего воспитания еще мало. Уж я-то знаю, до чего может довести человека бедность... Видела я кое-кого из наших друзей, впавших в нищету.
In the new house, on a scaffold one day, a famous sculptor and his assistants were at work on a Greek frieze which represented dancing nymphs linked together by looped wreaths.На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф, оплетенных цветочными гирляндами.
Berenice and her mother happened to be passing. They stopped to look, and Cowperwood joined them.Миссис Картер и Беренис проходили мимо и остановились поглядеть. К ним подошел Каупервуд.
He waved his hand at the figures of the frieze, and said to Berenice, with his old, gay air,Указывая на высеченные в камне фигуры, он сказал, как всегда весело и непринужденно, обращаясь к молодой девушке:
"If they had copied you they would have done better."- Скульптору следовало бы взять вас за образец, тогда фриз лучше удался бы ему.
"How charming of you!" she replied, with her cool, strange, blue eyes fixed on him.- Вы льстите мне, - ответила Беренис, внимательно оглядывая его своими холодными синими глазами.
"They are beautiful."- Фриз очень красив.
In spite of her earlier prejudices she knew now that he and she had one god in common-Art; and that his mind was fixed on things beautiful as on a shrine.- Несмотря на свое предубеждение против Каупервуда, Беренис начинала думать, что он, подобно ей, благоговеет перед святыней искусства.
He merely looked at her.Каупервуд смотрел на нее молча.
"This house can be little more than a museum to me," he remarked, simply, when her mother was out of hearing; "but I shall build it as perfectly as I can.- Этот дом - всего лишь музей для меня, - сказал он негромко, когда миссис Картер отошла в сторону. - Но я постараюсь, чтобы он был действительно хорош.
Perhaps others may enjoy it if I do not."Если он не принесет радости мне, пусть принесет ее кому-нибудь другому.
She looked at him musingly, understandingly, and he smiled.Беренис задумчиво поглядела на него, и он улыбнулся.
She realized, of course, that he was trying to convey to her that he was lonely.Она поняла, - он хотел поведать ей о своем одиночестве.
Chapter LI. The Revival of Hattie Starr51. ВОСКРЕШЕНИЕ ХЭТТИ СТАР
Engrossed in the pleasures and entertainments which Cowperwood's money was providing, Berenice had until recently given very little thought to her future.Беренис Флеминг на деньги Каупервуда вела жизнь веселую и беспечную, нимало не задумываясь над своим будущим.
Cowperwood had been most liberal.Каупервуд был щедр.
"She is young," he once said to Mrs. Carter, with an air of disinterested liberality, when they were talking about Berenice and her future.- Беренис молода, -снисходительно-великодушным тоном сказал он как-то раз миссис Картер, когда речь зашла о судьбе ее дочери.
"She is an exquisite.- Это редкий, изысканный цветок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги