| It's little enough that good breeding does for you in poverty. I know, because I've seen plenty of our friends come down." | Одного хорошего воспитания еще мало. Уж я-то знаю, до чего может довести человека бедность... Видела я кое-кого из наших друзей, впавших в нищету. |
| In the new house, on a scaffold one day, a famous sculptor and his assistants were at work on a Greek frieze which represented dancing nymphs linked together by looped wreaths. | На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф, оплетенных цветочными гирляндами. |
| Berenice and her mother happened to be passing. They stopped to look, and Cowperwood joined them. | Миссис Картер и Беренис проходили мимо и остановились поглядеть. К ним подошел Каупервуд. |
| He waved his hand at the figures of the frieze, and said to Berenice, with his old, gay air, | Указывая на высеченные в камне фигуры, он сказал, как всегда весело и непринужденно, обращаясь к молодой девушке: |
| "If they had copied you they would have done better." | - Скульптору следовало бы взять вас за образец, тогда фриз лучше удался бы ему. |
| "How charming of you!" she replied, with her cool, strange, blue eyes fixed on him. | - Вы льстите мне, - ответила Беренис, внимательно оглядывая его своими холодными синими глазами. |
| "They are beautiful." | - Фриз очень красив. |
| In spite of her earlier prejudices she knew now that he and she had one god in common-Art; and that his mind was fixed on things beautiful as on a shrine. | - Несмотря на свое предубеждение против Каупервуда, Беренис начинала думать, что он, подобно ей, благоговеет перед святыней искусства. |
| He merely looked at her. | Каупервуд смотрел на нее молча. |
| "This house can be little more than a museum to me," he remarked, simply, when her mother was out of hearing; "but I shall build it as perfectly as I can. | - Этот дом - всего лишь музей для меня, - сказал он негромко, когда миссис Картер отошла в сторону. - Но я постараюсь, чтобы он был действительно хорош. |
| Perhaps others may enjoy it if I do not." | Если он не принесет радости мне, пусть принесет ее кому-нибудь другому. |
| She looked at him musingly, understandingly, and he smiled. | Беренис задумчиво поглядела на него, и он улыбнулся. |
| She realized, of course, that he was trying to convey to her that he was lonely. | Она поняла, - он хотел поведать ей о своем одиночестве. |
| Chapter LI. The Revival of Hattie Starr | 51. ВОСКРЕШЕНИЕ ХЭТТИ СТАР |
| Engrossed in the pleasures and entertainments which Cowperwood's money was providing, Berenice had until recently given very little thought to her future. | Беренис Флеминг на деньги Каупервуда вела жизнь веселую и беспечную, нимало не задумываясь над своим будущим. |
| Cowperwood had been most liberal. | Каупервуд был щедр. |
| "She is young," he once said to Mrs. Carter, with an air of disinterested liberality, when they were talking about Berenice and her future. | - Беренис молода, -снисходительно-великодушным тоном сказал он как-то раз миссис Картер, когда речь зашла о судьбе ее дочери. |
| "She is an exquisite. | - Это редкий, изысканный цветок. |