Subsequently he might get a divorce, or he might make an arrangement whereby his life would be rendered happy outside the social pale.А потом он добьется развода или каким-либо иным путем достигнет намеченной цели.
Of all this Berenice Fleming knew nothing at all.Об этих планах Каупервуда Беренис Флеминг, конечно, ничего не подозревала.
At the same time the building of this splendid mansion eventually awakened her to an understanding of the spirit of art that occupied the center of Cowperwood's iron personality and caused her to take a real interest in him.Однако постройка великолепного дворца привлекла в конце концов ее внимание к финансисту. Оказывается, этот холодный делец может быть вместе с тем и ценителем прекрасного!
Before this she had looked on him as a kind of Western interloper coming East and taking advantage of her mother's good nature to scrape a little social courtesy.До сих пор она считала его просто выскочкой, который явился с Запада к ним на Восток и, пользуясь добротой ее матери, старается хоть немного приобщиться к светской жизни.
Now, however, all that Mrs. Carter had been telling her of his personality and achievements was becoming crystallized into a glittering chain of facts.Но теперь то, что говорила о нем миссис Картер, превозносившая его на все лады как человека незаурядного, с огромным будущим, каждый день получало новое и все более блистательное подтверждение.
This house, the papers were fond of repeating, would be a jewel of rare workmanship.Этот дворец, о котором кричали все газеты, будет поистине чем-то из ряда вон выходящим.
Obviously the Cowperwoods were going to try to enter society.Как видно, Каупервуды всерьез решили проникнуть в нью-йоркские салоны.
"What a pity it is," Mrs. Carter once said to Berenice, "that he couldn't have gotten a divorce from his wife before he began all this.- Жаль, что он не развелся со своей женой, прежде чем затевать все это, - сказала как-то миссис Картер дочери.
I am so afraid they will never be received.- Боюсь, что их не станут принимать.
He would be if he only had the right woman; but she-" Mrs. Carter, who had once seen Aileen in Chicago, shook her head doubtfully.Будь около него другая женщина, а не эта особа... - Миссис Картер с сомнением покачала головой; она как-то раз видела Эйлин в Чикаго.
"She is not the type," was her comment.- Нет, нет, ему нужна не такая жена.
"She has neither the air nor the understanding."У этой нет ни вкуса, ни манер, - изрекла она свой приговор.
"If he is so unhappy with her," observed Berenice, thoughtfully, "why doesn't he leave her?- Если ему так плохо с ней, - задумчиво промолвила Беренис, - почему он ее не оставит?
She can be happy without him.Быть может, она была бы даже счастливее без него.
It is so silly-this cat-and-dog existence.Это глупо - жить как кошка с собакой.
Still I suppose she values the position he gives her," she added, "since she isn't so interesting herself."Впрочем, раз она сама так заурядна, ей, вероятно, не хочется терять свое положение при нем.
"I suppose," said Mrs. Carter, "that he married her twenty years ago, when he was a very different man from what he is to-day.- Он женился на ней лет двадцать назад, - сказала миссис Картер, - когда был, как я понимаю, совсем другим человеком.
She is not exactly coarse, but not clever enough.Она не то чтобы уж очень вульгарна, но ей не хватает такта и ума.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги