| She cannot do what he would like to see done. | Она не в состоянии понять, что ему нужно. |
| I hate to see mismatings of this kind, and yet they are so common. | Я ненавижу эти неравные браки, но, к сожалению, они встречаются на каждом шагу. |
| I do hope, Bevy, that when you marry it will be some one with whom you can get along, though I do believe I would rather see you unhappy than poor." | Надеюсь, Беви, что ты выйдешь замуж за человека, который будет тебе подстать. Впрочем, я готова видеть тебя за кем угодно, лишь бы не за бедняком. |
| This was delivered as an early breakfast peroration in Central Park South, with the morning sun glittering on one of the nearest park lakes. | Этой беседой завершился завтрак в доме на южной стороне Сентрал-парка; за окнами меж деревьев парка поблескивало озеро, золотясь в солнечных лучах. |
| Bevy, in spring-green and old-gold, was studying the social notes in one of the morning papers. | Беренис в зеленом платье, отделанном старинными кружевами, просматривала светскую хронику в утренних газетах. |
| "I think I should prefer to be unhappy with wealth than to be without it," she said, idly, without lookingup. | - Да, конечно, уж лучше быть несчастной с деньгами, чем без них, - уронила она небрежно, не подымая головы. |
| Her mother surveyed her admiringly, conscious of her imperious mood. | Миссис Картер с обожанием смотрела на дочь, чувствуя ее высокомерное превосходство. |
| What was to become of her? | Что ждет ее впереди? |
| Would she marry well? Would she marry in time? | Успеет ли она вовремя выйти замуж? |
| Thus far no breath of the wretched days in Louisville had affected Berenice. | До сих пор ушей Беренис еще не коснулись слухи о том, какую жизнь вела ее мать в Луисвиле. |
| Most of those with whom Mrs. Carter had found herself compelled to deal would be kind enough to keep her secret. | Пока те, кто знал тайну миссис Картер, относились к этой даме доброжелательно и держали язык за зубами. |
| But there were others. | Но как поручиться за всех? |
| How near she had been to drifting on the rocks when Cowperwood had appeared! | Разве не была она на краю гибели, когда на ее пути появился Каупервуд? |
| "After all," observed Berenice, thoughtfully, "Mr. Cowperwood isn't a mere money-grabber, is he? | - Видимо, мистер Каупервуд не просто денежный мешок, - задумчиво произнесла Беренис. |
| So many of these Western moneyed men are so dull." | - Большинство этих западных богачей так нестерпимо глупы и пошлы. |
| "My dear," exclaimed Mrs. Carter, who by now had become a confirmed satellite of her secret protector, "you don't understand him at all. | - Моя дорогая! - с жаром воскликнула миссис Картер, которая успела стать самой горячей поклонницей своего тайного покровителя. - Ты совершенно не понимаешь его. |
| He is a very astonishing man, I tell you. | Г оворю тебе, это человек удивительный, необыкновенный! |
| The world is certain to hear a lot more of Frank Cowperwood before he dies. | Мир еще услышит о Фрэнке Алджерноне Каупервуде. |
| You can say what you please, but some one has to make the money in the first place. | Ведь в конце-то концов должен же кто-то заниматься добыванием денег! Без денег, моя дорогая, тоже далеко не уедешь! |